Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

作者: DirkIsBest (小牛加油!!)   2018-03-06 13:17:42
就是個人喜好問題,
我昨天也去看了這部片,
我還特別做好心理準備要看爛翻譯
結果我發現你所說的像我的老天鵝,
其實多數沒有多違和,
而且全場笑得很開心,
只是你自己不屑鄉民梗吧
很多片角色有角色的格調,
用這種發言方式很不妥,
但是像遊戲夜這種類型的片,
其實很適合
今天到底翻譯該為了你去翻譯,
還是該為了台灣廣大的觀眾去做翻譯呢?
你自認自己英文好,
那聽原文就好了不是嗎?
我的英文自認很差,
我都可以聽懂多數台灣自翻的原文,
所以你到底在糾結什麼?
你今天明明可以聽原文自己翻譯,
偏偏要故意對翻譯7pupu,
所以究竟是這個行為真的不洽當,
還是你個人太過針對呢?
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
: 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
: 真的很影響觀影心情.
: 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
: 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
: 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
: 不知道大家會不會也有這種看法.
: 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
: 謝謝大家.
: 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.
作者: winnietslock (老皮)   2018-03-06 13:59:00
原po怎麼會認為只有純看字幕跟純英聽兩種人,大多人都是介於中間眼耳併用的吧
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 13:46:00
到底是怎樣腦補才會覺得不喜歡超譯=不屑鄉民梗跟自以為英文不好你喜歡是你的自由,別人不喜歡也是他的自由每次只要有這種超譯的討論,不喜歡的都會被扣上“自以為優越”的帽子,無言。況且你怎麼知道台灣廣大民眾比較喜歡超譯?樣本數不就只有你那場?*自認為英文好後來我又仔細看原原po的文,他根本沒說他自己英文好
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2018-03-06 13:20:00
你覺得很好笑跟翻得不好不衝突啊…
作者: cookiesweets (3m)   2018-03-06 15:13:00
所以我的意思是你喜歡就喜歡,沒必要去預設別人立場“今天到底翻譯該為了你去翻譯,還是該為了台灣廣大的觀眾去做翻譯呢?”這句話是你說的原po跟我沒有說過喜歡超譯的人個性如何,只是單純表示不喜歡。但你就直接說不喜歡的人“不屑鄉民梗”“自認英文很好”到底誰預設立場了?算了,你開心就好。我只是覺得每個人有自己喜歡的翻譯方式,你可以盡情爭論那種比較好,但畢竟這是主觀的。去批評不同立場的人很無聊不喜歡鄉民梗出現在電影翻譯不等於不屑鄉民梗
作者: kuokuokuo915 (jimmy)   2018-03-06 15:54:00
不太喜歡遊戲殺必死的翻譯.....然後噓亂扣帽子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com