就是個人喜好問題,
我昨天也去看了這部片,
我還特別做好心理準備要看爛翻譯
結果我發現你所說的像我的老天鵝,
其實多數沒有多違和,
而且全場笑得很開心,
只是你自己不屑鄉民梗吧
很多片角色有角色的格調,
用這種發言方式很不妥,
但是像遊戲夜這種類型的片,
其實很適合
今天到底翻譯該為了你去翻譯,
還是該為了台灣廣大的觀眾去做翻譯呢?
你自認自己英文好,
那聽原文就好了不是嗎?
我的英文自認很差,
我都可以聽懂多數台灣自翻的原文,
所以你到底在糾結什麼?
你今天明明可以聽原文自己翻譯,
偏偏要故意對翻譯7pupu,
所以究竟是這個行為真的不洽當,
還是你個人太過針對呢?
※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
: 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
: 真的很影響觀影心情.
: 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
: 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
: 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
: 不知道大家會不會也有這種看法.
: 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
: 謝謝大家.
: 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.