※ 引述《orz44444 (新台幣沒有國際信用!!!!)》之銘言:
: 新聞網址:https://stars.udn.com/star/story/10090/3071207
: 由於英文片名「Blockers」是美國青少年流行語,意指「圍住男生的雞雞」,片商也發布
: 「圍雞總動員」最新幕後花絮,由扮演家長的兩位男主角約翰西南(江西男)與伊凱巴林
: 霍茲介紹世界各地片名翻譯之妙。兩人一搭一唱講解有如說相聲,講到俄羅斯片名「不准
: 愛愛」時形容「俄羅斯的朋友們,你們真的很會賣電影!」、義大利片名「你敢碰我女兒
: 試試看」則被兩人形容「必須搭配『肢體動作』」。講到台灣片名時,兩人還為何會出現
: 「雞」這個字討論了半天,最後還決定把金「雞」獎頒給「圍雞總動員」,又以超大幅中
: 華民國國旗做背景,實在讓人忍不住發噱。
https://www.youtube.com/watch?v=oSL3cTMrxzE
製片人塞斯羅根在吉米基默的節目上親自認證,台灣的翻譯含意更勝原文!
如需中文翻譯請自行到B.C. & Lowy網站觀看
另外在美國,電影原名Cock Blockers被輿論批評而把Cock去掉只剩Blockers
還有在爛番茄上,本電影獲得影評83%新鮮度,但是觀眾爆米花只有58%
觀眾的批評點主要集中在本片似乎對於左派的意識型態宣傳過頭了