Re: [討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?

作者: Birdy (是是是)   2022-04-24 23:53:02
一個悲傷的事實是,因為台灣多數觀眾喜歡垃圾
你看大尾鱸鰻賣多好就知道
豬哥亮的電影不管多爛都是票房保證就知道
台灣要賣座就是要爛。
陣頭爛到爆,票房也有個三億。
那些低能老闆,你以為他們想推廣什麼好電影給觀眾啊?
沒有喔。
都是自以為是,沾沾自喜的覺得「我這叫貼近網路」
「這就是網路世代」、「這就是AI」
他們就是那種聽到自己女兒兒子用的幾個詞彙,然後就一直用一直用
覺得這就會貼近自己小孩一樣。
任何有趣的詞彙,只要被媒體跟智障老人用過就整個噁心了
這些低能翻譯的用語,跟實際流行的時間差;
也差不多是父母以為的“小孩喜好詞彙”跟實際小孩之間流行的時間差。
然後有人會跟那些智障翻譯、或是白痴老闆說:
「誒你這個翻譯真的很尷尬很低能?」
抱歉,我辦不到,
當老闆很興奮的決定這就是他苦思冥想三個禮拜的結果,
你試試看打他臉?
而老闆爛就算了,最糟糕的,
就是太多觀眾就是喜歡看這些垃圾。
你看媽的多重宇宙翻譯下面,一堆人說好有趣好有趣;
觸電網哭兩下,一堆人說版權不重要。
這就是多數。
而追求品質的反而是少數。
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了
: 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈
: Yes 中文字幕寫 「是滴」
: Very funny 翻成「超搞笑der 」
: 還有好幾次的「母湯」
: 哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊
: 並沒有
: 片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?
: 為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉
: (媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)
: 我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊
:
作者: Dion20000630 (DIoN)   2022-04-25 02:51:00
就就民智未開啊,不然新聞台怎麼還可以存活?大多數人文化素質低就算了,片商媒體還去迎合這些

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com