其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意
這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg
只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然
這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯