Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: hawick (刺蝟哲學)   2022-04-26 09:56:54
先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場
不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上,
但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。
我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值,
跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。
話說回來這個翻譯有沒有用心我不做判斷,因為我沒看過,只不過看了文章,
對於打工人的心態有感而發而已。
※ 引述《lavieboheme (消失在迴轉的路口)》之銘言:
: 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
: 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,
: 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
: 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
: 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,
: 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
: 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
: 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
: 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
: 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
: 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
: 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
: 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
: 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,
: 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-26 10:38:00
不太懂這篇文的意義 沒看過翻譯 沒立場 所以?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com