※ 引述《sbob (hmm)》之銘言:
: 超譯其實是很嚴重的問題
: 不要說翻譯跟原文差很多
: 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
: 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
: 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
: 而且超譯是一種對劇本的改編
: 根本就是不尊重原作者
: 書也有一樣狀況,我也是拒買
: 電影超譯,只好拒看
: 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
: 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯
因為翻譯是受著作權法保護的創作
所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,
廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
著作權法 第三條第1項第十一款。
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
第6條第一項:
就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
第28條:
著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,
兩條平行線是完全不會有交集的一天。
然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,
還是公映版。
只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,
甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,
都卯起來自學原文啃原創了吧?
也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,
算對得起學費了。