Re: 這裡是充滿愛與閃光的偷可板

作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-04-02 14:00:29
※ 引述《likebike (小小摺)》之銘言:
: ※ 引述《sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )》之銘言:
: : 台灣的譯名真的是行行好吧
: : 什麼叫做未成年愛狠大
: : 感覺就超腦的
: : ◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
: : 媽的 因為片名而不敢去電影院(x
: 台灣譯名其實有些還蠻有艮的XDD
: 因為片名會讓一些觀眾決定要不要看,
: 我記得最深的好像是The Day After Tomorrow,
: 台灣翻譯明天過後,
: 大陸好像直翻成後天,
: 看到後天我完全不會想看XDD
有梗 跟 脫離正常規道是不一樣的
原文片名是未成年だけどコドモじゃない
跟愛也沒有關係…
而且用愛"狠"大 感覺就很屁
如果用愛很大就算了 用到那麼屁的詞…
現在很多片名 其實中國譯名比台灣強多了……
不止電影 日劇名也是
比如說家有嬌妻 根本完全跟原片名差十萬八千里…
こどもつかい 直譯是"使喚小孩的人"
中國:童使
台灣:死小孩

??????????????????????????????????
=__="
北澤一家 原片名完全沒有北澤兩字…
不說日劇好了
機器人查比 翻成 成人世界 <<完全就是一個謎之翻譯 三級片的感覺
要說早期的話
我覺得Mission: Impossible
中國的翻譯也很有味道 碟中碟
作者: likebike (小小摺)   2018-04-02 14:22:00
了解XDD
作者: JustSad (職業路人)   2018-04-02 17:36:00
碟中「諜」XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com