[問題] 被拖稿了該不該給稿費

作者: hooniya (hooniya)   2014-09-19 05:06:32
我本身是一名專職自由譯者,最近因為工作量有點大
在版上聯絡了某位譯者協助完成譯稿
稿件字數約五千, 給了四天的時間翻譯
Deadline 是 9/18 20:00 點
我再三告知過, 我本身不接受別人遲交或拖稿
因此若有遲交或拖稿情況則不予支付稿費
對方也答應了
週三下午我曾向譯者確認過是否能交件
他/她回信表示 "絕對可以的, 請放心喔!"
但在翻譯時間非常充裕的情況下
這位譯者在 9/18 晚間七點多來信告知稿件無法如期完成
希望能再多給他/她幾小時
同時問道他/她自己有主動告知, 能否不算遲交照實拿到稿費
我原本就有留緩衝時間, 因此回覆說不扣稿費
但因這份其實是國外稿件, deadline 是 9/19 凌晨五點
所以我要求譯者在 00:00 分時回稿 (也就是四個半小時前)
並告訴他/她一定要準時回件,我才有時間潤稿
這位譯者也信誓旦旦地同意了
然而, 00:00 分時, 我並未收到稿件
透過電子郵件或通訊軟體也完全無法聯絡上他/她
我只好自己在四小時內把五千字趕出來
我回稿給案主後過了十多分鐘, 這位譯者也將稿件寄來了
信中寫道
"抱歉有點晚了, 但還是趕上原案主的 deadline 了 :)
麻煩請在明天五點前轉帳至這個帳戶 (你應該也有郵局帳戶吧?)
謝謝!
合作愉快喔 ^^ "
然後她/他就再度失聯了
請問這個情況該如何處理呢?
我現在又累又氣, 真的很讓這位譯者付出代價
可是遲交四個半小時, 要說情節重大又不是真的很重大
雖然說沒害我影響聲譽或虧錢
但要是早知道會變成要自己翻, 我一開始就自己翻了, 何必花時間找人
害自己趕得半死又熬夜, 現在還氣得要死, 很累卻睡不著
我自己這樣翻根本就比急件還要急件, 還要付這筆稿費我真的很不甘心
第一次找人幫忙翻譯就遇到拖稿, 是我真的運氣太好還是這機率有點太高?
作者: BigBreast (男人的堅持)   2014-09-19 06:50:00
不用付錢阿...超過00:00你自己翻 就是協議破裂了
作者: ozaki1093 (iEatYu)   2014-09-19 08:53:00
辛苦了...
作者: OPO1227 (OPO)   2014-09-19 10:18:00
這就不用付了吧?你事前就已經說明狀態了!況且你最後是交自己翻的...重點是尊重一開始講的時間規則才是翻譯者該注視的吧!
作者: noeldave (noel)   2014-09-19 11:47:00
急件我自己的做法絕對是定時與案主回復進度即便趕不及也讓案主能有時間應變但版主遇到的情形也讓我們引以為戒,即便分派出去的工作也要給自己預留點時間
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-19 11:57:00
他的案主是你,不是原稿的擁有者。這像是單位主管交辦事情給員工,員工沒處理好,然後說董事長說沒關係;這種不尊重/無視主管權限的態度很要不得。(不管是不是真的沒關係,出包了還不是主管要處理)(有特權關係的員工可能真的沒事,但主管就會很有事了)
作者: translating (翻譯中)   2014-09-19 14:54:00
看你心情
作者: Yuskei (★熊寶貝★)   2014-09-19 16:28:00
根本不用給他啊!定好00:00交稿,還拖第二次,根本不用理他
作者: sellgd (李先生)   2014-09-19 20:26:00
你四小時能趕五千字?我最快的IT類都只能500-650字了我覺得你要自己譯之前,應該先向譯者要他已譯的部分
作者: translating (翻譯中)   2014-09-19 20:40:00
XD 超強 1250/hr
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-19 21:47:00
他就失聯了啊啊啊正是四小時趕得出來的東西我才更生氣譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落我也提供了舊版中英文給譯者根本就不是很難的工作 所以我才氣啊我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交我有時候也會跳著翻所以我就信了
作者: kage01 (嗯)   2014-09-19 22:47:00
有沒有簽約? 另外你原案主發給你可以轉包嗎?建議是扣稿費 完全不給的話 如果檔案裡有原案主的資料怕她寫信過去搞你 得不償失
作者: translating (翻譯中)   2014-09-19 23:33:00
專業的來了 XD 有簽NDA一定是不得轉包的啊強盜遇到賊爺爺 XDD
作者: edison1983 (兼職拼國考)   2014-09-20 14:22:00
NO 他超過時間..
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-20 16:53:00
沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-20 17:47:00
譯稿退回說明不會採用。
作者: tigervirus (唔.....................)   2014-09-20 21:52:00
按...這讓我想到,去年底和幾位研究所同學參加所上一位教授的翻譯書籍計畫,所簽合約的截止日是今年一更正:截稿日是今年一月底。結果其中一位同學,他老兄拖到放暑假還沒翻完,最後好像還是教授翻了他的部分導致書籍無法如期出版,稿費到現在都還沒拿到。暗...!
作者: translating (翻譯中)   2014-09-20 22:57:00
XD 有句話說,研究生是最可怕的翻譯....
作者: embark (朝浩瀚星空啟程吧!!)   2014-09-21 16:22:00
兩年前客訴事件時,另一位爭議譯者曾轉包給我,當時板主是警告我這違反板規,不得再犯另外個人好奇翻譯如何跳著翻 是因為是問卷嗎?連貫性呢??同樣一個字一篇文章中意思卻可能不同,個人是很排斥Trados一己之見,井底之蛙請前輩見諒,一吐為快罷了~!
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-21 16:58:00
轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎?如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊
作者: jfy (天之子)   2014-09-21 21:33:00
以一般情況來講,轉包是將自己所承攬的全部工作轉發包給其他業者,且有可能從中獲得利潤,而本文的情況比較符合分包,是將其中一部份轉過其他業者執行,且原PO一開始就有告知原案主下,應該就沒什麼爭議了。
作者: sellgd (李先生)   2014-09-22 06:48:00
譯者第一次拖稿 你就應該讓他分段交稿了
作者: translating (翻譯中)   2014-09-23 02:41:00
第一次當agency就沒上手
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-23 16:55:00
下手 de su...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com