PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[問題] “暫譯”的英文
作者:
Tomwelcome
(唐先生)
2016-05-22 10:23:09
英翻中的時候,如果遇到沒有前例的專有名詞,有時候會在一旁標注「暫譯」。(例如沒
有
官方譯名的電影、公司行號、產品等等)
那如果是中翻英時遇到同樣的狀況,請問有沒有同樣簡短的表示法,可以讓對方知道這不
是官方或普遍接受的譯名?
作者:
brain2012
(KC)
2016-05-22 12:37:00
provisionally translatedprovisional translation
作者:
kittor
2016-05-22 14:04:00
Undertranslated((咦?
作者:
silenthillwu
(James)
2016-05-22 22:45:00
tentative translation
作者:
krystal97
(彤彤彤)
2016-05-23 04:08:00
tbc (to be confirmed)
繼續閱讀
[已徵到] 3/字_筆_中譯英_簡報講稿_字_特急件
tibigon
[討論] lolitayeh=sadan0827=orphayeh 借錢慣犯
Kamikiri
[筆譯](已截止)中譯英-1.6/字-自傳-700字-2016/5/22
highnotes
Re: [討論] 人品有問題的譯者
sadan0827
Re: [討論] 人品有問題的譯者
sadan0827
[討論] 人品有問題的譯者lolitayeh
chen0501
[已徵到] 1/字_筆_英譯中 醫學_1526字_20160525
cc02040326
[已徵到] 2/字_筆_中譯英_論文_1768字_20160522
retang
[已徵到] 2分鐘的英文新聞逐字稿
asaqqp
[已徵到] 徵中譯英_學術論文_約2500字
jimmy4205
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com