※ 引述《klee6153 (LK)》之銘言:
: 殺價搶單的翻譯社開給新手的價位的確是NTD$0.4-0.5。
: 但這種血汗價的案子反而風險高,翻譯社沒多餘資金去顧成本。
: 遇到客戶因各種理由(包括:「就是不滿意」這種五字型的理由)不給翻譯社錢,
: 翻譯社也沒有「多餘」的成本去分析是否譯文品質真的很差,常是使用「拖」字,
: 拿來對付譯者。
: 這種情況我個人在近三年來遇過兩家如此應付我的翻譯「集團公司」,
: 但我態度較硬,要求翻譯公司負責提出譯文差勁的部分一起討論,
: 但翻譯公司也只能提供「換句話說」型的修訂版,聲稱譯文被「改」了很多地方,
: 但我要求其針對我的原譯說明譯意及文法錯誤或至少不適性時,翻譯公司提不出,
: 只說客戶不給錢,它也沒辦法,因此,我開始著手聯絡財團法人法律扶助基金會,
: 準備據理力爭,不知是否覺醒翻譯公司自己開強化催帳的能力並負起這部分責任,
: 得知我準備以文明人有邏輯的方式解決紛爭後,翻譯公司後來才願意給錢。
: 從交出譯稿到取得譯費,歷時超出半年。
: 事後很可愛的是,這兩個集團分別把我「關」了約1~2個月沒來案,某日又突然
: 聯絡,但我已決定不理會它們了,原因有三:
: 一來,我滿手案子時沒空理,閒閒無案時想休息;
: 二來,沒談清楚「合理不付款或扣款」條件;
: 三來,價格沒吸引力,低價+翻譯時間短+低品質是密不可分的,但我想提升自己。
: 分享上述經驗是要回應,台灣給剛開始學習翻譯者的費用大概就是這個價位。
: 但有至少三年經驗的譯者若還只是在這種價位沉淪,您應該是被坑了,
: 不然就是您的品質因為長期低價接案,每千字的翻譯時間相應縮短,品質升不了。
: 若您自覺品質至少有「大致okey」的程度,不妨勇敢提NTD$0.8的價位。
: 對於我個人經驗,NTD$0.8這種價位,我只留給之前已長期合作多年,
: 並且付款無瑕疵(即有擔當負責與客戶應對這一個部分)的老客戶,
: 目的只在於維持基本穩定的收入,圖個生活費而已。
: 不過,這些老客戶的案子我也愈做愈少了,不是客戶不來案,
: 而是,時常沒有時間接下費率不到NTD$1.0的低價案。
: 台灣發案方(翻譯公司之類)的費率好像還卡在NTD$1.0附近,但需更多譯者提供
: 資訊才能更確認,這點供大家參考。
: 而中國大陸那裡的普遍行情大約是USD$0.05 (USD$0.03~0.055)
: 歐美是USD$0.07 (USD$0.05~0.08 Euro)
: 印度較亂,大約是USD$0.03~USD0.07
: 以上是我個人經驗,供各位譯者參考。
: 我平常一忙,有時需1~3個月才能抽時間上PPT瀏覽資訊,本篇就容我「雜」述。
: 與印度的翻譯公司往來,要小心,我今年第一次合作就差點被坑USD10,000。
: 2月交的譯稿,催款數月後,才在6月收足款項,不知是印度人文普遍如此,
: 還是我的八字與印度相沖,個人小經驗,提醒一下而已。
: 以上各個行情,也是我個人這兩年接觸國際的小經驗,請參考。
: ※ 引述《jacklee340 (LeO)》之銘言:
: : 小弟想跟各位前輩請教與翻譯公司長期合作接案的問題
: : 最近想兼職做翻譯工作(英翻中、中翻英)
: : 在某數字人力網站應徵翻譯公司長期合作
: : 過去的翻譯經驗是義務幫忙主管及親友為主
: : 沒有與翻譯公司合作經驗
: : 翻譯公司開出的條件如下:
: : 「英翻中, 英文原文1字$0.4-0.45元,
: : 中翻英以中文原文(word檔全形字)1字$0.5-0.55元。
: : 若有急件或特殊案件,
: : 我司會根據內容難易度及工作天數事先與譯者溝通斟酌給譯費。」
: : 已爬文至底翻譯參考費率,翻譯公司相較自行接案報酬是偏低
: : 然而翻譯公司提供較穩定的案源,須讓翻譯公司有利潤賺取空間
: : 想請問這是翻譯公司接案的一般行情嗎?
: : 因為剛開始接案,不排斥以稍低價接案累積經驗
: : 但又怕區就太低的報酬而打壞市場行情
: : 小弟背景:
: : 國立大學航運管理學系研究所畢
: : 國立大學英美語文學系畢
: : 大學修過翻譯與習作、基礎口譯、隨行口譯等課程
: : 多益930分
小弟最近剛剛進入翻譯
投了幾家翻譯社,目前有回讓我試譯的是一個萬O翻譯社 (英文L開頭)
試譯結果還算滿意,他們說"合作初期以原稿字數每字 中英 1.0 NTD 計算"
不過每個月21-下個月20號翻譯的薪水要下下個月15號才給
而且翻譯軟體要自己買 (495歐 = 15,000塊!?)
這讓我有點退卻,還是一班行情都這樣呢?
有人跟這家合作過嗎?
當然軟體可以想辦法搞到啦... 但是要人翻譯又不提供軟體有點...