[問題] 翻譯社用翻譯軟體計字扣錢

作者: mikee3216 (白木牛)   2016-11-07 01:39:57
大家晚安
小弟我初入翻譯界沒什麼經驗,有一件事想問一下大家
我跟一個翻譯社合作,一開始說一字一元我覺得很合理
跟著他們指示下載了一個專業翻譯軟體,裡面有載入文庫自動翻譯部分句子的炫炮功能
結果上次同意接了一個600字的案子
翻譯社最後給的報價是用帶入文庫後自動翻譯,扣掉自動帶入的自數,結果剩下200多字
如果翻譯200多字拿200多塊我可以接受啦
最無言的是他自動帶入的部分也有錯
所以整篇我還是要從頭到尾讀過、檢查一遍阿
請問一般都是這樣嗎?
那這樣的話是不是他沒給錢的部分翻譯對錯就不甘我的事?
求解。
作者: s101881 (PIBAO)   2016-11-07 02:48:00
不合理,他要這樣發薪你就沒義務幫他們改機器翻譯/翻譯記憶譯錯的部分
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-11-07 11:10:00
你可以提醒他們機翻部分有錯 要改就要算錢
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2016-11-07 11:32:00
按照我的經驗,通常機翻的部份都是屬於不用處理的範圍,如果真的要處理則會另外算錢
作者: kage01 (嗯)   2016-11-07 13:27:00
一般按match的比例算折扣
作者: fishbones (魚骨)   2016-11-07 15:23:00
按match算費用+1 有時還會被要求自動帶入的不可以碰XD
作者: JoeyChen (I am Joey)   2016-11-07 16:07:00
同w大z大的意見 跟他們說機翻有錯 你幫忙改了要算錢
作者: mikee3216 (白木牛)   2016-11-07 18:20:00
謝謝大家的意見提供,我想業界大概的確是這樣做的,但是這樣有兩點讓我有點不舒服,第一是對我來說我是看中整個翻譯文件的品質,不是翻譯單一句子或是單字,那些交給股溝就好了;二是我在回答能不能接案時,都只能看到全文字數,等到接了案子才會知道扣掉之後有多少....滿無言的還有這樣算起來翻譯真的很廉價,一開始說的一字一元近乎打五折
作者: freaksome (小布)   2016-11-07 19:21:00
萬X?案件難度高,覺得問題還是留給他們吧
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-11-07 21:01:00
業界會要求你用電腦輔助翻譯軟體,通常都是會扣錢,通常會依照程度(依比例)減少某些字句的費用,但是就算這樣,譯者還是有責任把全文翻好,因為東西是你交出去的,還是要盡量保持好品質。不過累積的TM(譯者記憶)就是自己的,以後你從別的翻譯社、案主接到相同領域的文本時,就會省下許多時間。
作者: MTIS ( )   2016-11-08 00:56:00
我覺得要習慣CAT,這是業界主流。我接國外案子也幾乎都要用費率可比萬X高好幾倍....感謝有先接國內翻譯社案件累積經驗
作者: mikee3216 (白木牛)   2016-11-08 12:55:00
f大:的確是萬X哈哈,想說一開始累積一點經驗啦m大說的是,我覺得譯文整體品質是我掌握的,這也是為甚麼我對這樣扣錢感到很不舒服,因為對我來說無論如何我都會負責整個文章的翻譯檢查...希望有一天孰悉了可以接更多更有價值的案子 QQ
作者: Herblay (Esmeeeee)   2016-11-21 20:41:00
你不要那麼執著整篇文的通順程度 他們不為預先代入的部分付錢 你就不用看那個部分 整篇不通順是他們要煩惱的事而且100%部分不用看 是經過客戶許可的 客戶也不會就這部分付錢給翻譯社

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com