[問題] 請問英翻中字幕的計價方式

作者: dreamseer (Mr.K)   2017-06-30 21:00:48
最近有個產品的影片希望找人幫忙翻譯並做字幕(.srt),
說起來不難但是我實在沒什麼時間。
影片是這個:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丟到518以後,結果發現報價範圍很大,甚至有不少人報價5000元。
請問這種案子的行情到底怎樣算合理呀?
作者: translator (筆譯員)   2017-06-30 23:33:00
不會算就用時薪算阿 200*HR
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-07-01 06:16:00
時薪算也可以。
作者: sellgd (李先生)   2017-07-02 07:28:00
譯社常見影集最低價是每分鐘60元 每小時可做5分鐘
作者: hooniya (hooniya)   2017-07-02 16:17:00
不是吧 樓上幾位認真的嗎?產品 宣傳影片等通常都是一分鐘影片150-200不等啊別亂搞行情吧影集那也太誇張的低了吧中到英250-350 一分鐘英到中 150-200 視難度再往上加影集一分鐘60,45分鐘2700?這種價碼找得到好譯者翻譯?
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-02 22:05:00
就我所知..影集的價碼就真的差不多那樣 45分鐘大約3000啊 原來是說英翻中 那我就不知了 我說的是日翻中但影集是不用搞時間軸的 只是純翻譯 也有腳本可以看1小時扣掉廣告剩45分鐘 小拼的話一天就能翻完了但我自己其實也覺得這樣很低比較費工 錢卻比純文字翻譯還要少但還是要看情況 影集也是有台詞少的爽缺跟台詞多的爛缺但每分鐘的費率都一樣(同公司的情況下)
作者: hooniya (hooniya)   2017-07-03 13:34:00
是血汗SDI的價碼嗎?我合作的公司就都開一分鐘100但電影是真的沒救了的低
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-03 15:01:00
版上有SDI的文章 價錢比45分鐘3000上下還低 XD如果你的公司連日翻中也有一分鐘100的話拜託介紹給我 QQ如果是純翻字幕 有腳本免聽譯的話 一分鐘100真的不低我之前翻跟日本同步播出的日劇 才有這個價可能是我合作對象太少 沒啥機會比較

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com