[討論] 對「媽的多重宇宙」翻譯的看法?

作者: simon0731 (simon)   2022-04-26 19:59:05
如題
想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件
大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞
例如:
Just be a rock
翻譯成 你現在是王安石
because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit
翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰
It’s called unlovable bitches like us make the world go round
翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界
先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關
更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂
又跟電影劇情完全無關..
咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關,
譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默,
如過「明日邊界」倒還說得通~
由於之前在此板遇過很棒的翻譯,
很好奇大家對這個電影翻譯的看法?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2022-04-26 20:15:00
很喜歡這部電影,但字幕翻譯真的是......不予置評,有夠影響觀影品質。超譯和在地化翻譯是兩件事請,看譯者出面回應也令人困惑。
作者: Thejust (Chi)   2022-04-26 21:13:00
尊重翻譯各有各的風格,畢竟片商都接受了,好像旁人也只能看看戲講講閒話。不過,個人不推譯者態度。
作者: hirono (我在飛)   2022-04-26 22:23:00
雖然現在很流行但我特別厭惡這種翻譯
作者: TATSUCHEN (TATSU)   2022-04-26 22:40:00
片商接受這個翻譯並且釋出給民眾時,片商就要對這個決定負責,畢竟譯者交這種東西出去給客戶沒被客戶要求修改的話譯者工作就結束了。所以要怪就是怪片商是不是不會判斷翻譯品質(雖然該譯者態度我也不喜歡啦但就事論事的話就是這樣)
作者: showgun5566 (>///<)   2022-04-27 00:39:00
這篇其實應該發在Translation版
作者: simon0731 (simon)   2022-04-27 01:10:00
Sorry, 確實應該po到另一板,因為不能刪文,暫且保留
作者: KouMei (眾裡尋他千谷歌)   2022-04-28 00:50:00
要譯出能傳達原文又沒有翻譯腔的通順中文,辦得到的一堆人我自己也曾接過書籍試譯,編輯很好心的跟我說雖然我的翻譯正確通順,但沒有亮點,沒有辦法吸引讀者。字幕業界我不清楚,但我看起來應該是片商主動要求這種風格的。看片商新的道歉貼文,片商感覺很中意譯者的翻譯呢。
作者: Yaweh   2022-04-28 18:32:00
本來我以為silenthillwu已經很扯了 但跟這位譯者似乎還好..至於片商眼前的態度 我想等賣座結果出來再來討論會較客觀
作者: wanway (Windows Phone 8)   2022-04-28 18:47:00
會不會後來票房賣座,是因為全都是譯者去捧場的?哈哈本片根本就是翻譯研究活生生的教材啊!我也去看了這部片。撇開字幕不說,電影真的挺好看!推
作者: Yaweh   2022-04-28 19:06:00
翻譯像登山 現在是他的山頂 但下一個山峰還在前面等著呢!
作者: Mmoesp (MMo)   2022-04-29 01:48:00
translator版笑話 Yaweh: 本來我以為silenthillwu已經很扯了
作者: allenjeffery (Mr. Masquerade)   2022-05-25 21:47:00
他就是玩梗玩到自爆了 翻譯不能這樣搞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com