如題
想與大家討論最近電影版鬧很大的翻譯事件
大概就是有一個電影文字翻譯,超譯很多電影的台詞
例如:
Just be a rock
翻譯成 你現在是王安石
because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit
翻譯成 這一切都是大便版咒術迴戰
It’s called unlovable bitches like us make the world go round
翻譯成 武媚娘愛缺,奪掌全世界
先說明我的感覺,超級爛...這三句都跟他翻譯內容無關
更別提 武媚娘是譯者玩他自己知道的小眾梗,大概90%觀眾不懂
又跟電影劇情完全無關..
咒術迴戰更扯,因為我有看咒術,咒術內容與那句話是完全無關,
譯者大概看有「迴」字就以為跟swirling有關放進去很幽默,
如過「明日邊界」倒還說得通~
由於之前在此板遇過很棒的翻譯,
很好奇大家對這個電影翻譯的看法?