原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0601.htm
北傳:雜阿含601經, 別譯雜阿含176經 南傳:相應部1相應27經
檢索 關涉主題:(略) (01/17/2014 17:52:23 更新)
雜阿含601經[正聞本1377經/佛光本1261經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明,遍照祇樹給孤獨
園。
時,彼天子說偈問佛:
「薩羅小流注,當於何反流?生死之徑路,於何而不轉?世間諸苦樂,何由滅無餘?
」
爾時,世尊說偈答言:
「眼耳鼻舌身,及彼意入處,名色滅無餘,薩羅小還流,生死道不轉,苦樂滅無餘。
」
時,彼天子復說偈言:
「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。
別譯雜阿含176經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐
一面而說偈言:
「池水云何竭?有何流還返?世間之苦樂,何處都消盡?」
爾時,世尊以偈答曰:
「眼耳與鼻舌,并及於身意,名色都消盡,如是池枯竭。
盡於諸結業,世間之苦樂,於斯盡無餘,亦無有還返。」
天復以偈讚言:
「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
相應部1相應27經/溪流經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
「溪流從何處折回?輪轉在何處不轉?
名與色在何處被破壞無餘?」
「水、地、火、風無立足之處,
從那以後溪流折回,在這裡輪轉不轉,
在這裡名與色被破壞無餘。」
註解:
1.「薩羅」,別譯雜阿含經作「池水」,南傳作「溪流」(sarā),
菩提比丘長老英譯為「溪流」(the streams)。
按:「薩羅」顯然是「溪流」(sara)的音譯,該字尚有:池、湖;流動的等多種意思。
2.「滅」(nirodha),菩提比丘長老英譯為「停止」(cessation)。
感想:
去除名色的束縛,方法是調伏欲貪