[讀經] 雜阿含651經 五根如實知 成無上遍正覺

作者: Samus (阿建)   2016-09-18 21:08:53
原址http://www.agama.buddhason.org/SA/SA0651.htm
北傳:雜阿含651經 南傳:相應部48相應21經
檢索 關涉主題:實踐/五根的七處‧事蹟/自稱無上遍正覺 (09/15/2016 07:52:34 更新
)
雜阿含651經[正聞本823經/佛光本663經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘,如上說,差別者:
  「諸比丘!我此信根集、信根沒、信根味、信根患、信根離不如實知者,我不得於
諸天、魔、梵,沙門、婆羅門眾中,為解脫、為出、為離,心離顛倒,
成阿耨多羅三藐三菩提。」
  如是,精進根、念根、定根、慧根亦如是說。
  「諸比丘!我於信根、信根集、信根沒、信根味、信根患、信根離,如實知故,
於諸天、魔、梵,沙門、婆羅門眾中,為解脫、為出、為離,心離顛倒,
得成阿耨多羅三藐三菩提。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部48相應21經/再生經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這五根,哪五個呢?信根、……(中略)慧根。
  比丘們!只要我不如實證知這五根的集起、滅沒、樂味、過患、出離,
比丘們!我在這包括天、魔、梵的世間;
包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』。
  比丘們!但自從我如實證知這五根的集起、滅沒、樂味、過患、出離,
比丘們!我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,
才自稱『已現正覺無上遍正覺』。
又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,
現在,沒有再生了。』」
註解:
1.
「阿耨多羅三藐三菩提(SA);無上正盡之覺(MA);無上正真道(MA/DA/AA);最正覺(DA);
無上正覺(DA/AA);無上正真等正覺/無上正真之道/無上至真等正覺(AA)」,
南傳作「無上遍正覺」(anuttaraṃ sammāsambodhiṃ),
菩提比丘長老英譯為「無可凌駕、已純然無瑕的開化」
(unsurpassed perfect enlightenment)。
為音譯,義譯為「無上遍正覺;無上等正覺;無上正等覺;無上正等正覺;
無上正盡覺(MA)」這個詞,經文中只看到用於「佛陀」(阿耨多羅三藐三佛陀),
不見用於「阿羅漢」或「辟支佛」上。
2.
「成正覺/成佛(SA);覺(MA);成佛道/成正覺(AA)」,南傳作「(已)現正覺」
(abhisambuddha),菩提比丘長老英譯為「完全開化」(fully enlightened),或「醒悟」
(awakened)。
按:這是「對;向」(abhi)與「正覺」(sambuddha)的複合詞,表示「正覺的體證」。
3.
「智見;智與見」,菩提比丘長老英譯為「理解與眼光」(the knowledge and vision)。
按:此處的「見」(dassanaṃ)為名詞「看見」(動詞dassati),指義理的看見(認識到;
領悟到),與觀念、見解的「見」(dii)不同。
感想:
要成就佛陀的無上正覺,依然是對五根的 相 相集 相滅 相滅道跡 相味 相患 相離
有所證悟與理解
因此,在我個人的理解,智慧的開發、義理的直接見到(透過禪定)
都是成就正覺的成分
雖然我目前尚未覺悟,但努力的方向可以藉由經典的理解來確立
作者: YuGar (深奧幽玄)   2016-09-18 21:22:00
四聖諦:苦、苦集、苦滅、苦滅道。第一步就是覺知一切是苦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com