[讀經] 雜阿含734經 修七覺支得兩種果

作者: Samus (阿建)   2017-12-31 00:07:15
http://agama.buddhason.org/SA/SA0734.htm
北傳:雜阿含734經 南傳:相應部48相應65經
檢索 關涉主題:(略) (11/06/2017 06:39:33 更新)
雜阿含734經[正聞本931經/佛光本746經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告彼比丘(,如上[說],差別者):
  「若比丘如是修習七覺分已,當得二種果:現法得漏盡無餘涅槃,或得阿那含果。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部48相應65經/果經第一(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這五根,哪五根呢?信根、……(中略)慧根,比丘們!這些是五根。
  比丘們!當這五根已親自修習、已被親自多修習時,二果其中之一果應該可以被預期
:當生完全智,或當存在有餘依時,為阿那含位。」
註解:
1.「現法;見法;現世」,南傳作「在當生中;當生」,
菩提比丘長老英譯為「就在這一生」(in this very life)。
2.
(1)「善修身(SA)」,南傳作「已親自修習」(bhāvitatto),菩提比丘長老英譯為「內在
已開發」(inwardly developed, SN)。按:《顯揚真義》以「自己修習、使增大後住立」
,PTS英巴辭典解為「自己-已修習」(bhāvita-atta),
也譯作「善修習;善被訓練」(well trained),並說此中的「自己」,
也可等同於「心」,
菩提比丘長老在《相應部2相應14經》就英譯為「被開發的心」(of developed mind),
此處則譯為「內在」(inwardly),與「心」意思相通。
(2)「已親自多修習」(bahulīkatattā),菩提比丘長老英譯為「鍛鍊」(cultivated),
同「多修習」(bahulīkata)。
3.
有餘依:(待補)
感想:
修行七覺支能得到果位;修行上重視自己或是自己的心的修習、實作
然而搭配其他經的思考,有提到證得果位後,依然修四念住,
在當生就能證悟,無須等到來生,
經文有時修行細節講得較簡略,則需要再請教善知識與論書
作者: minkie (阿凱)   2017-12-31 00:40:00
sadhu sadhu sadhu

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com