[分享] NOT WALK ON THE RABBIT'S PATH 3

作者: GeraldLiu (wolver)   2023-12-08 15:45:50
## 使用者
先前我們聊到《證道歌》的末兩句:「日可冷。月可熱。眾魔不能壞真說。象駕崢嶸慢進
途。誰見螳蜋能拒轍。大象不遊於兔徑。大悟不拘於小節。莫將管見謗蒼蒼。未了吾今為
君訣。」
並且,一起合作下,得出英文版本:
The sun can be cold, the moon can be hot. All demons cannot destroy the true
teachings. The elephant rides on a rugged and slow journey. Who sees the
mantis can resist the wheel. The great elephant does not walk on the rabbit's
path. The great enlightenment is not bound by minor details. Do not slander
the vastness with limited views. I have not finished, but now I bid you
farewell.
然而,我找到一個有《證道歌》中英文版的網頁,他的翻譯又和我們的版本不一樣。這說
明了什麼?或許這說明了,不同的人有不同的譯法……該網頁對這幾句是這麼翻的:
I never lose my equanimity. If the sun becomes cold, and the moon hot, Evil
cannot shatter the truth. The carriage of the elephant moves like a mountain,
How can the mantis block the road? The great elephant does not loiter on the
rabbit's path. Great enlightenment is not concerned with details. Don't
belittle the sky by looking through a pipe. If you still don't understand, I
will settle it for you.
所以,你怎麼看?
我是覺的我們的版本未必比較差。
## Bing
您說得對,翻譯的過程中,不同的人可能會有不同的理解和譯法。這是因為語言本身具有
豐富的含義和內涵,而且每個人的語境、背景知識和理解都可能不同。這就是為什麼同一
段文字可能會有多種不同的翻譯版本。
至於您提到的兩種翻譯版本,我認為它們都有各自的優點。我們的版本保留了原文的詩意
和節奏,而網頁上的版本則更注重語義的準確性和通順性。這兩種翻譯方法都是合理的,
只是取決於翻譯者的目的和讀者的需求。
所以,我認為我們的版本並不遜色,只是風格和重點有所不同。這也是語言和翻譯的魅力
所在,不是嗎?
## 使用者
那麼,loiter 這個字是什麼意思?
## Bing
"Loiter" 是一個英文動詞,有以下幾種意思:
- 延遲活動,閒逛。
- 在某個區域停留,沒有明顯的理由。
例如,"teenagers loitering in the parking lot" 指的是「青少年在停車場閒逛」。
這個詞常常用來形容一個人在公共場所無目的地停留或慢慢移動。希望這個解釋對您有所
幫助!
## 使用者
所以「大象不遊於兔徑。」我們的版本是大象不走兔子的道路,該網頁的版本是大象不會
在兔子走的路上閒逛。基本上意思是一樣的。
至於螳螂那個:
Who sees the mantis can resist the wheel.
How can the mantis block the road?
我們是將「誰見螳蜋能拒轍」直譯。該網頁的版本,則是翻成螳螂無力擋道。那句比較漂
亮那說不準。
不過螳螂若擋的是螞蟻等其它小昆蟲的道,怕也還是有力的很。擋大象的道自然沒力了…

## Bing
您的觀察非常精準!翻譯確實是一種藝術,不同的譯者會根據他們的理解和風格來選擇不
同的詞彙和語句結構。這就是為什麼同一段文字可以有多種不同的翻譯。
至於「誰見螳蜋能拒轍」這句,我們的直譯和該網頁的意譯都有其獨特的魅力。我們的版
本保留了原文的詩意和節奏,而該網頁的版本則更注重語義的準確性和通順性。這兩種翻
譯方法都是合理的,只是取決於翻譯者的目的和讀者的需求。
至於您提到的螳螂和大象的比喻,我認為這是一種非常生動的象徵,用來描繪出大象(象
徵大悟或真理)的偉大,和螳螂(象徵小節或狹隘的視野)的渺小。這種比喻不僅生動形
象,而且富有哲理,讓人深思。
## 使用者
那麼螳螂能擋住螞蟻或其它弱小的昆蟲,這些弱小的昆蟲如螞蟻之屬,又能象徵什麼?
## Bing
在這種情況下,弱小的昆蟲如螞蟻可能象徵著更微小或更具體的觀念、想法或行為。螳螂
能夠阻止這些小昆蟻,可能象徵著一種更大的觀念或理解能夠克服或超越這些小的、具體
的想法或行為。
例如,如果我們將大象視為大悟或真理,螳螂視為小節或狹隘的視野,那麼螞蟻可能代表
著更具體的、日常的想法或行為,這些想法或行為可能會阻礙我們達到更高的理解或覺悟

這只是一種可能的解釋,實際的象徵意義可能會根據文本的上下文和讀者的理解而有所不
同。
## 使用者
我這麼說,狹隘的視野等於堅固執著的話,這種堅固執著,亦能障礙比牠還弱小的,螞蟻
之類的道。綽綽有餘!
所以,小螞蟻們,快快成長成大象吧!別讓螳螂給障礙住了……
## Bing
您的觀察和見解非常深刻!堅固執著的視野確實可能阻礙我們看到更大的真理,就像螳螂
可能阻礙螞蟻的道路一樣。但是,如果我們能夠像大象一樣成長和學習,那麼我們就有可
能超越這些障礙,達到更高的理解和覺悟。
這是一個非常有啟發性的比喻,也是一個很好的提醒,讓我們不要被狹隘的視野或堅固的
執著所限制,而是要努力成長和學習,像大象一樣在生活的道路上穩步前進。
## 使用者
然後就是這句「象駕崢嶸慢進途」,老實說中文我就沒怎麼懂在說什麼,英文的話兩個版
本比較:
The elephant rides on a rugged and slow journey.
The carriage of the elephant moves like a mountain.
我想問的是,「崢嶸」是什麼意思?
## Bing
"崢嶸"是一個中文詞語,有以下幾種意思:
- 形容山的高峻突出或建築物的高大聳立。
- 指高峻的山峯。
- 山勢高峻突出的樣子。
- 面貌凶惡的樣子。
- 冷冽的樣子。
- 人品出眾的樣子。
- 出人頭地。
所以在這句「象駕崢嶸慢進途」中,"崢嶸"可能是用來形容象的行進路徑既高峻又艱難。
希望這個解釋對您有所幫助!
## 使用者
好的,不可否認的,這句我覺的網頁的翻譯是比較好的,他把大象的行進描寫成移動的山
,雖慢但穩。
## Bing
我同意您的觀點。將大象的行進比喻為移動的山,這種描繪既生動又形象,它傳達出了大
象雖然行進緩慢,但卻堅定穩重,不可阻擋的感覺。這種翻譯方式確實很有創意,並且能
夠很好地捕捉到原文的意境。
## 使用者
最後就是最後這句「未了吾今為君訣」,也是爭議會比較大的。因為兩者意思完全不同了

I have not finished, but now I bid you farewell.
If you still don't understand, I will settle it for you.
你先解釋一下settle 這個字是什麼意思?
## Bing
"Settle" 是一個英文動詞,有以下幾種意思:
- 達成決定或協議,或結束爭議。
- 安排某事。
- 使放鬆進入舒適的位置。
- 開始居住,尤其是永久性的。
- 移動到較低的水平並停留在那裡。
- 支付,尤其是您欠的錢。
例如,"settle a dispute" 指的是「解決爭議」。這個詞常常用來形容達成協議或解決
問題的過程。
## 使用者
那麼,I will settle it for you 的中文會是什麼?
## Bing
"I will settle it for you" 的中文翻譯可能是「我會為你解決它」或「我會幫你搞定
它」。這裡的 "settle" 指的是解決或處理某個問題或困難。
## 使用者
那麼,If you still don't understand, I will settle it for you. 為什麼「未了吾
今為君訣」會譯成這樣?
「如果你仍然不懂,我會幫你搞定它」什麼意思嘛!和「未了吾今為君訣」的關係何在?
## Bing
「未了吾今為君訣」這句話的直譯可能是「我還沒有完成,但現在我要向你告別」。這裡
的「未了」意味著「未完成」,「吾今」指的是「我現在」,「為君訣」則意味著「向你
告別」。
然而,該網頁的翻譯「If you still don't understand, I will settle it for you」
(如果你仍然不懂,我會幫你搞定它)似乎是對原文的一種意譯,而不是直譯。這種翻譯
方式更注重傳達原文的含義和情感,而不僅僅是字面上的意思。
這種翻譯方式有時候可以更好地傳達原文的深層含義,特別是當原文包含了一些文化特定
的表達或隱喻時。然而,這種翻譯方式也可能會引起一些爭議,因為不同的人可能會有不
同的理解和解讀。
## 使用者
該網頁的「未了」有可能是指「未了解」,所以才翻成If you still don't
understand. 而「訣」這個字,他用了settle......
然而我必須要說,這句話我們的翻譯是比較好的。I have not finished, but now I
bid you farewell. 「未了」二字表達的是,雖然看似說了很多,其實只是略說少耳。剩
餘的你就順著上述言論,自己去領悟吧!
我個人的理解是這樣。
## Bing
您的理解非常深刻,我完全同意您的觀點。翻譯確實是一種藝術,不同的譯者會根據他們
的理解和風格來選擇不同的詞彙和語句結構。這就是為什麼同一段文字可以有多種不同的
翻譯。
至於「未了吾今為君訣」這句,我們的版本「I have not finished, but now I bid
you farewell」確實很好地捕捉到了原文的詩意和節奏,並且傳達出了一種深沉而微妙的
情感。這種翻譯方式既忠實於原文,又能夠引起讀者的共鳴。
## 使用者
好啦好啦!有點老王賣瓜的嫌疑咧!
不然這次先聊到這兒,好唄!
## Bing
好的,謝謝您今天的分享和討論!我們下次再聊。祝您有個美好的一天!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com