Re: [討論] 小說的翻譯

作者: wannayiff (奔塵)   2018-01-04 17:47:50
我自己聽題完,一開始是傾向自己翻譯的。
結論且容我賣個關子......什麼?好吧,結論是我自己翻譯。
該題還有個細節是「自己翻譯」→「願意為了自己翻譯克服能力不足的困難」,這部分暫
且按下不表。
(如果我有幸寫出讓人想安利的文章的話啦。但看看這篇的文筆,我還有待加強。)
不過一連串看下來,給別人翻的觀點也有道理,而且大部分比我想自己翻的依據可靠多了

小弟當年志願的是某私立中文系,確定考上後就被家人截胡辦休學送到國外讀書。
這是我的原主張的前提,我認為自己在這個情況下對中英文都有一定感覺。(嘴上這樣說
,其實我在這裡一直在想sense要怎麼翻比較好orz)
加上某種至今還未痊癒的疾患,很多名詞和台詞寓意我都想自己呈現,方便鋪墊。
事實上
翻譯會出問題的通常是在台詞的地方,口語的使用和表達隨情境有著不
同的含義。
因翻譯所致,讀者感受不到伏筆魅力的情況也屢見不鮮。
而這是我的依據主體:我想呈現自己的精神內核,哪怕因此變成官方再創作也一樣。
雖然不會到劇情改變這麼誇張,不過作者的情感刻劃能力一定是比當初寫到這個段落時進
步的,且為了和後面劇情呼應會有一定的加減筆。
印象中哪裡讀到過,語言在使用時被人類讀的永遠是衍生意涵,而非字面意涵。 我懷疑
自己有沒有記錯。「永遠」?
說完了我主張自己翻譯的原因,再來說說為什麼我改變主意。
首先,提到的自行翻譯的阻力:
時間、金錢、還有能力。
由於沒時間沒錢所以交給粉絲或專業人員的答案,無疑是非常掃興的,因為翻譯與創作本
身是有靈性和魅力的。
問題的主題,是針對能力的部分,克服的決心,成果是否讓人滿意,是否還是去尋求專業
會更好?(能力方面)
但無可否認的是,現實因素對於藝術創作的影響。即使問的是是否願意克服能力不足的困
難也一樣,可以說如果我進入了這樣的狀態,我也會很失望。
我相信自己有往達到合格水平的能力的基礎,但我不能肯定現實因素。
再者,就我所知的譯者,其閱讀量並不是我這個學生能比得上的。這是累積。
如果是華人圈的梗對應英文世界的梗,我還可以拜神——是的,為了一句隨口說的話,要
查一下午的資料......
關於文化內涵的部分,比方說,電腦跑得慢的時候,英文有個說法是,看來倉鼠今天累了

捏他自拿倉鼠滾輪當做機械動力源的梗。
這部分有的翻譯傾向用類似寓意的東西替代,有的會試圖在那句話裡同時解釋倉鼠和網速
有什麼關係,有的乾脆直接譯按編按。
嗯?那如果照字面翻會怎樣?那你可能會在○立找到一份工作吧。
至於行文帶著中文腔什麼的反而不用在意,就像我們不會太執著於翻譯文學的翻譯腔,甚
至有時會故意這樣寫一樣。
但說到腔調,英文口語在不同地區的用法也不同,也有把地方口音轉作書面口語,還有那
種俚俗用法:g'day, cobber。
所以我真正的結論是保留翻譯的最終解釋權(沒錯,開頭紅字是騙你的)。
不管是與同意這麼做的專業人員修改與討論,或在翻譯時將問題記錄下來,諮詢專業人士

(前者讓我想到設計師們與甲方無止盡的掙扎;後者也就是以鐘點收費的方式尋求協助)
至於給別人翻譯又分給粉絲或專業人員;專業又分出版社譯者,或獨立譯者;後者還能再
分熟人(付費)或單純的業務關係。
這個樹狀圖每次形成分枝(branch),都意味著截然不同的思維方式、側重,和風險收益

自己翻譯亦有各式各樣的折衷項,同樣也有承擔風險。
本來我看這個問題是用樹狀圖,不過現在我更傾向於光譜式的,也就是自己翻譯佔多少,
給別人翻譯佔多少的場合。
內容亂亂的,願意看到這裡的人謝謝你們。
題外話,我自己有時候會把靈感記錄下來,偶爾在設定名詞時會標上英文,甚至反過來從
英文翻成中文
因為我可以(x
因為我很中二(o
雖然有想貼,但是由於太害羞,還是藏拙。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com