Re: [閒聊] 怎樣的動/漫,你會想"回頭"收整套?

作者: dodomee (多多米)   2014-11-24 07:45:21
我想問一下喔~
大家所謂的「收藏」,是買中文版的嗎?
還是會去找海外訂日文版的呢?
畢竟翻譯過的中文版,感覺就是被「汙染」過了,
不像日文版這麼的原汁原味,可以忠實呈現原作的靈魂,
中文版用來閱讀或者推廣,當然很棒,畢竟消除了語言的隔閡,
但如果要拿來收藏,感覺好像就是怪怪的,
常常不禁會想,收藏這種被汙染過的次等品幹嘛?
不知道大家的看法是怎樣呢?
是我比較奇怪嗎?還是其實這樣才正常?
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言:
: 漫畫 可能是16開版 文庫版 完全版
: 動畫 可能是DVD BD (P2P(被打))
: 連載中沒有想法,甚至自己就不會是花這種錢的人,
: 但是連載完卻有股衝動想收完,
: 我說的就是認定這部實在太經典了!自己願意空出個位子擺整套在房間,
: ...會不會出手or後悔都是後話XD
: ex:GUNDAM UC1~7,我還在猶豫呢,包含4張OST
: 封神完全版
: 睡前一PO~
作者: eva05s (◎)   2013-11-24 07:45:00
翻譯=被污染………好吧我不是不能理解這種想法但這說法實在夠無禮的……確實翻譯是對原始文字的破壞與再造但也沒有強烈到得用上這麼激動的詞彙……
作者: f9379y (龜仔)   2014-11-24 07:47:00
汙染這個詞太過……感覺否定翻譯者的努力
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2014-11-24 07:47:00
某些作品翻譯的確是被汙染了......
作者: f9379y (龜仔)   2014-11-24 07:48:00
用失真都還好點
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2014-11-24 07:48:00
一大早雞排攤還沒開
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2014-11-24 07:50:00
如果你對自己的母語看輕到要用"汙染"來形容的話誠心建議你快去移民吧
作者: robo3456 (冽影)   2014-11-24 07:52:00
有拉 雞排漢堡
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2014-11-24 07:53:00
移民沒用啦 腦袋轉換過語言就汙染了 找華山派比較有用
作者: psplay (亂世中一個小小書僮)   2014-11-24 07:54:00
某些出版社翻譯後的確該被稱作汙染....http://youtu.be/92AN901JWWY
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2014-11-24 07:55:00
你可以說譯者翻得很爛,言不達意;但是"翻譯是汙染"這種說法是在汙辱一個語言...
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2014-11-24 07:56:00
人家都收攤收完回家睡覺了你才來
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-11-24 07:59:00
早上不能吃太油
作者: mer5566 (あめ)   2014-11-24 08:02:00
安全愛 不水桶嗎>.^早餐想吃雞排的話Cobini有賣喔
作者: LABOYS (洛城浪子)   2014-11-24 08:05:00
次等品是怎樣 XD大清早的這指控也太兇猛了吧
作者: b9702025 (住海邊)   2014-11-24 08:12:00
如果2沒壞,你這篇應該就馬英九了
作者: koumabyss (傑勒比)   2014-11-24 08:14:00
老闆香雞堡一份~
作者: hogwarts1996 (じぐ)   2014-11-24 08:15:00
用「污染」來說似乎過頭了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2014-11-24 08:32:00
吃中式的比較爽 老闆兩份蛋餅
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2014-11-24 08:33:00
一大早就要戰的起手式xD?
作者: vaporfang (4ever♪♪♪♪♪♪♪♪♪)   2014-11-24 08:47:00
How are you again
作者: mer5566 (あめ)   2014-11-24 08:52:00
てへへ、鼻から牛乳、アゲイン
作者: oneradish (一個坑)   2014-11-24 08:53:00
被汙染過的次等品→有沒有那麼低賤啊= =…?
作者: yakuky (光皇天照帝)   2014-11-24 09:00:00
那麼原原po提到的鋼彈uc藍光版算不算"汙染"?因為連日版都有多國語言的字幕耶
作者: QBian (小妹QB子)   2014-11-24 09:01:00
純淨蔚藍的宇宙
作者: ithil1 (阿椒)   2014-11-24 09:05:00
翻譯算污染的話,那轉錄轉譯算不算...?呃呃我的細胞啊
作者: QBian (小妹QB子)   2014-11-24 09:07:00
DNARNA
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2014-11-24 09:16:00
......
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2014-11-24 09:22:00
甘你屁事,安全愛 直接桶了啦
作者: SeiYou (Fire)   2014-11-24 09:23:00
也太偏激 我就會收中文單行本
作者: moriofan ( )   2014-11-24 09:25:00
如果代理商願意多花點錢和工夫在翻譯上就好了~~
作者: umachan (ウマちゃん)   2014-11-24 09:28:00
原PO家裡的東西最好都是日本進口的高級品
作者: Foot (Foot)   2014-11-24 09:32:00
阿阿 西洽也被這篇汙染了
作者: lav1147 (檸檬汁半糖多冰)   2014-11-24 09:46:00
( ′﹀‵)/︴<>< <>< <>< <>< <><
作者: a90648 (小正)   2014-11-24 09:48:00
32151這篇打了一大堆,結果根本沒在反省阿= =32028才對.....
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2014-11-24 10:10:00
什麼樣的人說什麼樣的話。
作者: carcass (尼特不得外食!)   2014-11-24 10:17:00
翻譯=汙染?瞧不起自己可以再無下限一點。
作者: chikasa (結束就是一個開始)   2014-11-24 10:45:00
這篇文章已經被中文汙染了
作者: TurokChen (拉克絲‧克萊茵)   2014-11-24 10:49:00
啥翻譯=汙染? 爽就收日文,不然等中文
作者: loa123 (撕裂地中海)   2014-11-24 11:00:00
東海沒加蓋我贊助你兩顆籃球快滾吧 你這樣侮辱了多少譯者?
作者: mer5566 (あめ)   2014-11-24 11:03:00
對不起我在飄板跟西洽都PO過汙染文
作者: eva00ave (loxer)   2014-11-24 11:24:00
版主 閘他
作者: tabriskang (康德六百合)   2014-11-24 11:39:00
翻譯=汙染錯了...那哈尼蛙怎麼辦沒他汙染你還看不到一堆巨作= =我唯一覺得算是汙染的翻譯大概就東X的張XX吧
作者: herryherry (咪咪)   2014-11-24 12:05:00
太平洋沒加蓋啦 快游過去吧~
作者: zack7301428 (噗)   2014-11-24 12:50:00
超想噓你的......
作者: alien818 (阿俊)   2014-11-24 12:52:00
汙染? 機票不是很便宜嗎? 去移民啊
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-11-24 13:46:00
這篇汙染了PTT
作者: alueaaaa (DONTGGYY)   2014-11-24 13:46:00
這種想法就跟聽到中配就說爛一樣噁心
作者: joey123xd (趴趴)   2014-11-24 13:55:00
沒翻譯你當初就會聽得懂?
作者: naemoe (在白夜裡走路)   2014-11-24 13:56:00
^ ^...台版動畫BD都是可以關閉字幕的...就這樣!
作者: HomuCat (無)   2014-11-24 14:22:00
原來翻譯等於污染...奇文共賞
作者: ShawnChou (嘿嘿)   2014-11-24 14:30:00
特殊見解
作者: shifa (西法)   2014-11-24 16:11:00
對不起我都看污染版 QQ
作者: hayato01 (kunsou)   2014-11-24 17:26:00
污染?這種說法根本中二
作者: RuinAngel (左)   2014-11-24 20:37:00
可以理解這想法,但原文看不懂的話也只能看汙染版至於收藏的話如果不拆純擺著收原文沒差啊要收藏且翻閱的話收原文沒啥意義吧XD
作者: cindy1688 (tama)   2014-11-25 00:30:00
好想噓,怎麼不移民

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com