說到這就讓我想起,以前有個電影叫摩登如來神掌的,後來還出了台語配音版的,有一日
在好奇心驅使之下找了粵語版來看,發現裡面除了現代的香港人,所有來自古代的人都說
著國語,聽上去應該是台灣配音的。
先不提古代中國的語言是如何,但是劇中講著國語的角色,竟然能和講著粵語的角色溝通
毫無障礙,而且雙方都是各自用各自的語言,這狀況在一些香港電影經常能見到。
也就是說,只要在不影響劇情的情況下,這些小地方忽略掉不談也無所謂。
回到這遊戲來,配音的部份,若要真的按照當時語言狀況來的話,腔調也是個大問題,光
是在台北聽過中老年人講「你(汝)」這個字就有li、lu、lir三種以上唸法了,那當時
的基隆,又該用甚麼腔調去詮釋呢?
我老實承認我國台語都不是很好,又有輕度的語言障礙,但我並不認為台語真的如同板友
說的沒有市場,也不認同台語是所謂的「老人語言」,若真是如此的話,那麼近年來也不
會有那麼多台語流行歌曲、電影和戲劇。
若只提圈子內的話,有些比較偏激的連國語配音都不一定能接受。
但由於大家都知道的原因,國語已成為台灣最通用的語言了,若非有特殊用途,個人是覺
得用國語配音也沒甚麼不妥。