※ 引述《MikuKing (初音王)》之銘言:
: 貼全日的只會講一句「沒義務幫你們翻」
: 沒義務沒義務
: 在中文討論區張貼文章是要什麼義務?這是禮貌性的問題OK?
: 你去美國、日本討論區貼一篇全中文然後不翻譯,不犯法,然後他們會說你好有禮貌好棒
: 棒嗎?
: 想也知道的東西還要套義務來解套實在是很好笑
: 反正,禮貌本來就不是義務 對吧
: 沒義務幫你們翻,講白話點就是
: 「我沒義務對你們有禮貌」如此而已
: 還對此沾沾自喜的話,我真的不懂這是什麼邏輯wwww
米哭王你又錯了
老實說有沒有翻譯跟有沒有禮貌真的是兩碼子事...
反過來講
某些討論版看不懂全日文的
也有不少直接就嗆一句"看得懂日文了不起喔?""不翻譯發甚麼文啊"
有的連"舔小日本xx很嗆邱"之類的文都出來了
人家花錢找個翻譯都要出時薪了
po文者分享情報是天經地義欠你的 活該讓你這樣嗆嗎?
對自己的無知拿來作為無禮的理直氣壯 我也不懂這是甚麼邏輯..
還好西洽這種沒禮貌的情況比較少
: 另外,有版友講得很好
: 中文討論區,貼一篇全日文不翻譯 跟
: 貼一篇簡體中文不轉繁
: 待遇天差地別
: 「我沒義務幫你們轉繁體」
: 有沒有很熟悉,就全日者常用的說詞
: 但有人會這樣做嗎?
: 有、然後都被噓爆了
: 就禮貌性問題嘛,在繁中討論區貼簡中,然後說一句沒義務幫你們翻成繁體阿
: 你看會不會被轟爆
: 那是西洽這裡愛好日本ACG,又沒有2
那是因為 1.西洽這邊的討論日式acg占大宗
2.日本沒有拿一堆飛彈整天對著我們嗆邱我們是屬於日本的
這兩點還比較實在一點...
: 才讓你們過這麼爽
: 但別因此以為這樣就是很好的行為
這說穿了就是互相
發文者留個一兩句大意翻譯讓看不懂日文的可以知道大意
讀文者看不懂日文可以稍微客氣點請看得懂的人解釋下文章在幹嘛
結論 還是回歸到開頭那句話 :
有沒有翻譯真的跟有沒有禮貌是獨立事件 跟行為好不好更是扯不上邊
以上