作者:
ange1 (我是 安格1 不是ange1)
2015-05-23 23:15:42其實我建議你去學日文
看日版的小說就好
由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
所以搞到用漢字的國家
都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
:
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-05-23 23:17:00某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
作者:
eva05s (◎)
2015-05-23 23:17:00你要不乾脆移民國外算了?
作者:
kitune (狐)
2015-05-23 23:18:00樓下請給分o'_'o
幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的 話都是這些人在說
但是如果haruhi用音譯的話,我覺得也有點糟...
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-23 23:19:00我倒覺得正因為母語是中文 很多文化上的距離感覺比較短
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-05-23 23:20:00某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
作者:
sscck5 (oraora)
2015-05-23 23:20:00那個我念起來是ㄅㄚ ㄦˊ ㄅㄧˇ
像是haruna讓你翻譯成榛名/哈露那,我會選前者
作者:
SchoolDeath (æ ¡æ»(ä¸æ˜¯ç¬‘æ»XD))
2015-05-23 23:22:00音譯不就哈如喜⊂彡☆))д`)
不過還是看狀況 像log(Horizon)那種網路id或是穿越系的那種 如果書中是寫片假名我覺得用音譯會比較好
一般來說,世界觀在日本會選意義,在亂七八糟世界會音譯像巨人裡的米卡莎,你都姓阿卡曼了,怎麼可能名字叫三笠
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-23 23:30:00推米卡莎 怎麼會有人名字叫三笠 我真的百思不得其解
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2015-05-23 23:30:00ごン=小傑
作者: GTKIKO (KIKO) 2015-05-23 23:33:00
哈亞貼
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2015-05-23 23:34:00可是中文沒有ㄏㄧ
作者:
liteon 2015-05-23 23:39:00神秘經典!來吧!換上老衲的袈裟與法杖!(魔法少女BGM...
作者:
Leeng (Leeng)
2015-05-23 23:40:00春日很好聽啊我覺得把ハルヒ翻成必取 比較難聽一點 不過精神有到就好
作者:
liteon 2015-05-23 23:42:00想當年..西瓜迴路遮斷器可是讓我查了很久到底為啥翻這廝..
作者:
bronn (波隆)
2015-05-23 23:55:00其實我一直覺得星光迴路遮斷器莫名霸氣ww哈雅貼符合原PO需求
作者:
RbJ (Novel)
2015-05-23 23:56:00神秘經典!
查了雅虎字典 breaker 5.【電】(線路)斷路器,遮斷器所以才翻成那樣的嗎 XD原文好像沒有迴路 驚!!
作者:
Diaw01 (Diaw)
2015-05-24 00:15:00到底怎麼翻的= = 這麼電子學的絕招
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-05-24 00:15:00翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
作者:
yarn5z0 (惡魔糖球)
2015-05-24 00:34:00這不就像是騙人布和烏索布嗎 我個人喜歡意譯
SLB就STARLIGHT(星光)BREAKER(遮斷器)把迴路加進去
作者: komeshiba (ね~知ってる) 2015-05-24 02:41:00
蕃茄水餃蛋...
這討論串又一個一擊脫離的 我實在很想知道春日難聽在哪