Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: ange1 (我是 安格1 不是ange1)   2015-05-23 23:15:42
其實我建議你去學日文
看日版的小說就好
由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
所以搞到用漢字的國家
都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
:
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 23:17:00
哈鹿嘻
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-05-23 23:17:00
某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 23:17:00
你要不乾脆移民國外算了?
作者: easoniverson (大頭。馬尾控)   2015-05-23 23:17:00
然後翻其他國家的語言又用音譯 有夠不明所以
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:18:00
對呀 像那個夏娜不翻遮那 因為是片假名
作者: kitune (狐)   2015-05-23 23:18:00
樓下請給分o'_'o
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2015-05-23 23:18:00
零分
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-05-23 23:19:00
雨八
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:19:00
幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的 話都是這些人在說
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-23 23:19:00
但是如果haruhi用音譯的話,我覺得也有點糟...
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:19:00
我倒覺得正因為母語是中文 很多文化上的距離感覺比較短
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-23 23:19:00
沒人叫你唸春日,像我都唸八ㄦ匕
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-05-23 23:20:00
某企業贊助,同事生小孩,翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
作者: sscck5 (oraora)   2015-05-23 23:20:00
那個我念起來是ㄅㄚ ㄦˊ ㄅㄧˇ
作者: easoniverson (大頭。馬尾控)   2015-05-23 23:20:00
樓上這個lango可以檢舉了吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-23 23:21:00
我覺得滿好聽的啊XD
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-23 23:22:00
像是haruna讓你翻譯成榛名/哈露那,我會選前者
作者: SchoolDeath (æ ¡æ­»(不是笑死XD))   2015-05-23 23:22:00
音譯不就哈如喜⊂彡☆))д`)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:24:00
哈亞西(x
作者: seiya2000 (風見)   2015-05-23 23:25:00
涼宮=輸輸咪亞
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:25:00
不過還是看狀況 像log(Horizon)那種網路id或是穿越系的那種 如果書中是寫片假名我覺得用音譯會比較好
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2015-05-23 23:26:00
可以翻成春日然後唸成春日啊 不相斥嘛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:26:00
因為某程度上有匿名的意義在
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-23 23:27:00
一般來說,世界觀在日本會選意義,在亂七八糟世界會音譯像巨人裡的米卡莎,你都姓阿卡曼了,怎麼可能名字叫三笠
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:30:00
推米卡莎 怎麼會有人名字叫三笠 我真的百思不得其解
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2015-05-23 23:30:00
ごン=小傑
作者: GTKIKO (KIKO)   2015-05-23 23:33:00
哈亞貼
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-05-23 23:34:00
可是中文沒有ㄏㄧ
作者: liteon   2015-05-23 23:39:00
神秘經典!來吧!換上老衲的袈裟與法杖!(魔法少女BGM...
作者: Leeng (Leeng)   2015-05-23 23:40:00
春日很好聽啊我覺得把ハルヒ翻成必取 比較難聽一點 不過精神有到就好
作者: liteon   2015-05-23 23:42:00
想當年..西瓜迴路遮斷器可是讓我查了很久到底為啥翻這廝..
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-05-23 23:53:00
真有翻西瓜? 不是惡搞嗎
作者: bronn (波隆)   2015-05-23 23:55:00
其實我一直覺得星光迴路遮斷器莫名霸氣ww哈雅貼符合原PO需求
作者: david10ne (大胃汪汪)   2015-05-23 23:56:00
就是個中二點的招式名而已阿 怎麼都會拿這個來提
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:56:00
神秘經典!
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2015-05-24 00:07:00
春日有什麼難聽的= =?字義和發音都很好啊
作者: GeogeBye (bye)   2015-05-24 00:07:00
查了雅虎字典 breaker 5.【電】(線路)斷路器,遮斷器所以才翻成那樣的嗎 XD原文好像沒有迴路 驚!!
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-05-24 00:15:00
到底怎麼翻的= = 這麼電子學的絕招
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-05-24 00:15:00
翻譯人員被網友激怒就開始亂搞
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2015-05-24 00:34:00
這不就像是騙人布和烏索布嗎 我個人喜歡意譯
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-05-24 00:49:00
SLB就STARLIGHT(星光)BREAKER(遮斷器)把迴路加進去
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-24 00:55:00
太平洋沒加蓋,慢走不送
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-05-24 01:23:00
不然叫涼宮哈爾濱好了
作者: Chiccoco (尋找未來)   2015-05-24 01:43:00
原來是唸作春日 我一直以為是春日
作者: komeshiba (ね~知ってる)   2015-05-24 02:41:00
蕃茄水餃蛋...
作者: mushroomface (香菇臉)   2015-05-24 03:13:00
這討論串又一個一擊脫離的 我實在很想知道春日難聽在哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com