其實我建議你去學日文
看日版的小說就好
由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
所以搞到用漢字的國家
都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: