其實這是個偽議題
跟日本人英文怎樣無關,單純對日語理解過於片面
首先,我們要了解用片假名發音的英語單字根本就是"日語"
跟腔調無關,發音無關,聽起來怪就只是因為...他在講日語!
所以用片假名的方式講英語的日本人,其實就單純是"個人英文不夠好"
不自覺的將日語代入,或根本沒意會到英語該怎麼說
至於沒能用到英語的真正發音方式
則是全世界學他國語言都會遇到的問題,好像也沒什麼稀奇 :p
※ 引述《kinuhata (山田葵花油)》之銘言:
: ※ 引述《obov (幹0糧母豬滾喇幹)》之銘言:
: : 我是覺得鴨
: : 日本人的英文 日本腔其實很好認 董他們50音大概就知道他們英文會講成怎樣惹
: : 所以比較好懂
: : 其他國家的麻
: : 中國阿印度阿
: : 靠杯喔
: : 這變化之大 非常恐怖der
: : 老實說有些中國人的中文我也聽不太懂
: : 是說很多人國外工作二十年英文還是很糟的
: : 腔調這東西好像過惹一個年紀就GG惹
: 日式發音早就不是腔調等級的問題 而是從咬字上就有很大的錯誤
: 因為沒有捲舌音 日本人只要看到R就會自動修正成L的音
: 即使那個R是放在字中間也一樣
: 原本應該發成捲舌的ㄜ或阿的部分 會被日本人硬生生換成完全不同的L發音
: 首篇推文有人提到are變成阿魯就是一個例子
: 你跟哪個老外講阿魯他們會知道你講的是are?
: 除此之外很多小地方也常常走鐘
: 像是子音t被無差別換成重音的偷 或是v被換成逼
: 另外日文沒有"ㄜ"的發音 所以er結尾的字會日本人發成"阿"
: 大家最熟的就是power變成拋瓦
: 這些小錯誤跟RL不分全部混在一起就會變成非常詭異的英文
: 這跟純粹腔調上的差異比起來問題絕對大很多
: 當然用日文50音去推敲多少可以猜出來 但你不會奢望每個老外都剛好學過日文吧?