作者:
a760981 (七夜剎那)
2016-02-26 23:48:15http://i.imgur.com/GNssxG9.jpg
中文名稱出來了...
可是不是叫神奇寶貝www
是用對岸的名稱(?)
結論:買日版算了
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2016-02-26 23:49:00腿惹
作者:
a760981 (七夜剎那)
2016-02-26 23:49:00我是覺得他會分開賣就是了
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-02-26 23:51:00我要當精靈寶可萌訓練家
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-26 23:51:00就內建九種語言了阿
Pokemon 遊戲任何版本都內建不同語系,與地區無關
作者:
fosa (阿盛)
2016-02-26 23:51:00不能說是用對岸的名,而是pokemon的音譯,如果有看影片就知
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-26 23:51:00
可以期待肥大出場了嗎
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-02-26 23:52:00寶可夢是官方譯名好像也要6年了最早是在對岸用就是了
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2016-02-26 23:55:00廢文 就跟你說內建了
就內建9種語言了 你不爽title可以買日版選中文
作者:
a760981 (七夜剎那)
2016-02-26 23:55:00對岸都是用音譯不是?
作者:
Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)
2016-02-26 23:55:00就有人習慣一定要噴一下中文了阿ww
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-26 23:56:00費雯 你可以買日文
作者:
a760981 (七夜剎那)
2016-02-26 23:56:00有人說分開賣有人說內建 搞的我好亂喔
作者:
vector (向量)
2016-02-26 23:56:00作者:
vector (向量)
2016-02-26 23:57:00把影片看完就會知道你的文多廢
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:57:00這年頭流行不看主文的XD
作者:
vector (向量)
2016-02-26 23:58:00精靈寶可夢是日本官方訂的中文 哪來的翻譯~
同個軟體 選中文出現中titile 選日文出現日title 懂?
作者:
aq200aq (肉汁)
2016-02-26 23:59:00寶可夢訓練師wwwwwwwwww
裡面有寵物小精靈的精靈 也有神奇寶貝的寶 PM董事長說的
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:00:00官定中文也是翻譯啊喂WWWWW
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:00:00可是各地都有說 是對岸的爛翻譯www
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:01:00
廢?就舉例刻意不提大陸區譯名是寶可夢,這樣就接受了?
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:02:00人家就要統一中文圈譯名 撿現成來用剛好而已
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2016-02-27 00:03:00管他什麼翻譯,一樣買日版的就對了
你才寶可夢訓練師,你全家都寶可夢訓練師wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:04:00
這樣都不陰謀我也沒辦法了
接下來請繼續收看 精靈寶可夢「我收服精靈寶可夢了」「我要成為精靈寶可夢大師」「小智成為精靈寶可夢大師的旅程,還要持續下去」
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:06:00標題有精靈 會叫精靈大師吧wwww
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2016-02-27 00:06:00官定統一中文區翻譯 打死了吧
作者:
P2 (P2)
2016-02-27 00:07:00妖精系精靈大師
作者:
ededws1 (ATMJin)
2016-02-27 00:07:00應該只是標題而已吧?商標法管得到遊戲內要叫什麼?
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2016-02-27 00:07:00遊戲內大概叫精靈吧 怪獸也怪怪的
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2016-02-27 00:08:00神奇寶貝大師 香港好像是叫精靈掌門人的樣子wwwww
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-02-27 00:08:00大家講翻譯問題很不爽 有想過大然版翻譯著作權事件嗎www他X的還我玩偶遊戲 還我棋靈王 還我海賊王啊!!!!
作者:
ededws1 (ATMJin)
2016-02-27 00:08:00大師球跟掌門球
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-27 00:08:00就叫精靈球吧
作者:
Valter (V)
2016-02-27 00:09:00我現在能理解為何有些觀眾習慣叫小叮噹而不接受哆啦A夢了
中文適合新手不懂日文的入門 玩過好幾代的應該是沒差啦
作者:
asqwer (Xanya)
2016-02-27 00:10:00神奇寶貝中心要更名為精靈寶可夢中心
當年台譯的神奇寶貝也是被幹翻了,讓人想起太監被閹掉的小GG
作者:
loverxa (隨便的人)
2016-02-27 00:11:00寶可夢華麗大賽
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-02-27 00:11:00只要怪獸名稱沒有變動就沒甚麼關係
音譯的話只會留寶可夢吧 寶可夢中心 寶可夢大師 ...
我覺得既然英文都叫Pokemon了就叫寶可夢就好啦加個精靈幹嘛
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:14:00那名稱也不是中國譯名 只是中國提早改用日官方中文
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2016-02-27 00:14:00好險會日文 不用看到鮑給摸這種翻譯
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:15:00在習慣多拉a夢後 我相信自己也能接受寶可夢了
作者:
asqwer (Xanya)
2016-02-27 00:15:00寶可夢聯盟(一整個遜掉) 寶可夢三冠衛星賽(?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-27 00:16:00對岸一直以來都沒有統一譯名過,那個譯名也是日方給的
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:16:00
口袋怪物口袋野獸口袋生物口袋動物...
作者: akles111 2016-02-27 00:16:00
突然覺得如果叫寶K夢的話,好像就跟哆拉A夢習慣了= =
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:17:00阿拉雷VS丁小雨 多拉A夢VS小叮噹 寶可夢VS神奇寶貝
作者:
P2 (P2)
2016-02-27 00:17:00作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-02-27 00:17:00由日本人挑譯名常常都可以挑出很奇怪的名稱
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-27 00:18:00記得台灣代理商的翻譯也是日方同意過的
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:18:00
懷怪不錯XDD
作者: akles111 2016-02-27 00:18:00
今晚一起來寶K一下吧~這樣的感覺= =?
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2016-02-27 00:19:00再見了 魔力小馬 怪醫秦博士 幻影天使 小叮噹 (鞠躬)
作者:
pc0805 (母豬教聖74)
2016-02-27 00:19:00靠盃。 剛剛看到人家說寶可夢內建九二共識wwwww
作者: ogt84your (月工) 2016-02-27 00:19:00
大金剛官方譯名森喜剛 但大多數人還是講前面
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:21:00
鵬洛克XD
剛剛看了一個netflix的劇 主角用意譯 配角用音譯..
作者:
feyster (緹兒~打優)
2016-02-27 00:22:00我球裡的寶可夢都已經這麼大了
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:24:00
之前有被鵬洛克嚇到,教學真的看不懂... 生平第一次覺得中文看不懂
應該這樣說,跟那個鵬(你老母 一樣的問題都是,如果一開始就決定這譯名還沒什麼,但在有舊譯名且習慣的狀況下來個看起來就是來亂的新譯名,對老玩家來說就是WTF
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:28:00
鵬oo的問題在所有的名詞都選了個很少用的譯名...結果讀起來十分痛苦
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:31:00討厭譯名是一回事 說有陰謀論又是另一回事啊WWWW洗個澡回來還真有人把共區提前使用官譯台版繁中跟上這點說是陰謀論了WWWW
譯名陰謀論的話MTG還真的有,某個異能中翻對岸不敢用原意的"罷免/罷黜",用"義勇",還真的不知道在勇敢啥
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:34:00還有 達爾VS貝吉塔
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:34:00共區一向都是黨領導一切的 無解
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:38:00
沒辦法,我好陰謀,重點是音譯名很難懂,跟那隻貓不知哪裡多哪裡夢一樣難懂
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-27 00:39:00
然後打開魔風中文版遊戲...嗯,滿滿的很難懂(刪除)
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:50:00難道那隻貓要叫做銅鑼衛門嗎....
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-02-27 01:00:00是不用擔心中國陰謀啦因為他們當除也很靠北寶可夢只是原本是我們笑他們 現在變一起被笑
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-02-27 01:01:00港版以前不是口袋怪獸嗎……果然統一好棒棒der
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-02-27 01:04:00口袋怪獸是中國翻譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2016-02-27 01:20:00
對岸都翻作口袋怪獸w
跟老外誰還跟你講寶可夢還是神奇寶貝,直接POKEMON啦
口袋怪獸是意譯,比寶可夢好Doraemon如果統一譯名叫銅鑼衛門也沒什麼不好
口袋怪獸是盜版用的 官方怎麼可能用 再說還有商標問題
作者:
Kingkuo (Boys,be ambitious)
2016-02-27 02:26:00仆街夢
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-02-27 03:27:00名字就是日方決定的啊
作者:
SGBA (SGBA)
2016-02-27 05:06:00不要覺得難聽就說對岸的 那是日方決定的