Re: [情報] 神奇寶貝 太陽/月亮 繁中化確定

作者: a760981 (七夜剎那)   2016-02-26 23:48:15
http://i.imgur.com/GNssxG9.jpg
中文名稱出來了...
可是不是叫神奇寶貝www
是用對岸的名稱(?)
結論:買日版算了
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-02-26 23:48:00
買日版一樣內建9語言只是遊戲封面沒有寶可夢
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2016-02-26 23:49:00
腿惹
作者: GoodMemory ( )   2016-02-26 23:49:00
都有採幾個字
作者: a760981 (七夜剎那)   2016-02-26 23:49:00
我是覺得他會分開賣就是了
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-02-26 23:49:00
會說這句話代表你是寶可夢訓練師
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-02-26 23:51:00
我要當精靈寶可萌訓練家
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-26 23:51:00
就內建九種語言了阿
作者: lkwhenry616 (Henry616)   2016-02-26 23:51:00
Pokemon 遊戲任何版本都內建不同語系,與地區無關
作者: fosa (阿盛)   2016-02-26 23:51:00
不能說是用對岸的名,而是pokemon的音譯,如果有看影片就知
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-02-26 23:51:00
你才寶可夢訓練師,你全家都寶可夢訓練師
作者: eternaldark (幻滅冰境)   2016-02-26 23:51:00
大木博士:大家一起去收集寶可夢吧(?)
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-26 23:51:00
可以期待肥大出場了嗎
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-02-26 23:52:00
寶可夢是官方譯名好像也要6年了最早是在對岸用就是了
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2016-02-26 23:55:00
廢文 就跟你說內建了
作者: Centauro (Nyar)   2016-02-26 23:55:00
就內建9種語言了 你不爽title可以買日版選中文
作者: a760981 (七夜剎那)   2016-02-26 23:55:00
對岸都是用音譯不是?
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:55:00
繼續用日語 因為PM名只記日文
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2016-02-26 23:55:00
就有人習慣一定要噴一下中文了阿ww
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-26 23:56:00
費雯 你可以買日文
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:56:00
而且玩港機的可能還比日機少...
作者: a760981 (七夜剎那)   2016-02-26 23:56:00
有人說分開賣有人說內建 搞的我好亂喔
作者: vector (向量)   2016-02-26 23:56:00
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:57:00
不過都內建了 只有標題有差
作者: vector (向量)   2016-02-26 23:57:00
把影片看完就會知道你的文多廢
作者: Hoseafire (Hosea)   2016-02-26 23:57:00
精靈收藏美眉
作者: eva05s (◎)   2016-02-26 23:57:00
這年頭流行不看主文的XD
作者: vector (向量)   2016-02-26 23:58:00
精靈寶可夢是日本官方訂的中文 哪來的翻譯~
作者: han960691 (han)   2016-02-26 23:59:00
同個軟體 選中文出現中titile 選日文出現日title 懂?
作者: aq200aq (肉汁)   2016-02-26 23:59:00
寶可夢訓練師wwwwwwwwww
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:59:00
裡面有寵物小精靈的精靈 也有神奇寶貝的寶 PM董事長說的
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:00:00
官定中文也是翻譯啊喂WWWWW
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:00:00
可能是港版中文 日版日文吧 猜的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:00:00
可是各地都有說 是對岸的爛翻譯www
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:01:00
廢?就舉例刻意不提大陸區譯名是寶可夢,這樣就接受了?
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:02:00
人家就要統一中文圈譯名 撿現成來用剛好而已
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:02:00
你不接受也沒辦法 事實就是這樣
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:02:00
寶可夢XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: b79205 (茄汁罐頭)   2016-02-27 00:03:00
管他什麼翻譯,一樣買日版的就對了
作者: gary91425 (阿尚)   2016-02-27 00:04:00
你才寶可夢訓練師,你全家都寶可夢訓練師wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:04:00
這樣都不陰謀我也沒辦法了
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-02-27 00:04:00
接下來請繼續收看 精靈寶可夢「我收服精靈寶可夢了」「我要成為精靈寶可夢大師」「小智成為精靈寶可夢大師的旅程,還要持續下去」
作者: dragonfly667 (沙漠蜻蜓沒有MEGA)   2016-02-27 00:05:00
開始想點寶可夢費雯(拖走
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:06:00
標題有精靈 會叫精靈大師吧wwww
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-02-27 00:06:00
官定統一中文區翻譯 打死了吧
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:06:00
為什麼不採用口袋怪獸呢 有人可以解惑嗎
作者: P2 (P2)   2016-02-27 00:07:00
妖精系精靈大師
作者: ededws1 (ATMJin)   2016-02-27 00:07:00
應該只是標題而已吧?商標法管得到遊戲內要叫什麼?
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-02-27 00:07:00
隔壁說港版不鎖區,請買港版支持港任。
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:07:00
那モンスターボール要翻成飽可夢球嗎
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-02-27 00:07:00
遊戲內大概叫精靈吧 怪獸也怪怪的
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2016-02-27 00:08:00
神奇寶貝大師 香港好像是叫精靈掌門人的樣子wwwww
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2016-02-27 00:08:00
大家講翻譯問題很不爽 有想過大然版翻譯著作權事件嗎www他X的還我玩偶遊戲 還我棋靈王 還我海賊王啊!!!!
作者: ededws1 (ATMJin)   2016-02-27 00:08:00
大師球跟掌門球
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 00:08:00
就叫精靈球吧
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-02-27 00:08:00
神奇寶貝這翻譯有比較高明?就跟小叮噹差不多吧
作者: Valter (V)   2016-02-27 00:09:00
我現在能理解為何有些觀眾習慣叫小叮噹而不接受哆啦A夢了
作者: frozenstar (frozenstar)   2016-02-27 00:09:00
精靈夢斯塔伯爾
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:09:00
中文適合新手不懂日文的入門 玩過好幾代的應該是沒差啦
作者: asqwer (Xanya)   2016-02-27 00:10:00
神奇寶貝中心要更名為精靈寶可夢中心
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-02-27 00:10:00
當年台譯的神奇寶貝也是被幹翻了,讓人想起太監被閹掉的小GG
作者: loverxa (隨便的人)   2016-02-27 00:11:00
寶可夢華麗大賽
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-27 00:11:00
只要怪獸名稱沒有變動就沒甚麼關係
作者: zzz122eee (地表最廢防線)   2016-02-27 00:11:00
音譯的話只會留寶可夢吧 寶可夢中心 寶可夢大師 ...
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:12:00
我覺得既然英文都叫Pokemon了就叫寶可夢就好啦加個精靈幹嘛
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:12:00
折衷取個口袋精靈還比什麼飽可夢來得順耳
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-02-27 00:13:00
推測遊戲內都是用精靈...寶可夢只在標題存在
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 00:13:00
安安 口袋精靈也不能取喔 被幹走了
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:13:00
口袋怪獸口袋妖怪口袋精靈好像都被幹走了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:14:00
那名稱也不是中國譯名 只是中國提早改用日官方中文
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2016-02-27 00:14:00
好險會日文 不用看到鮑給摸這種翻譯
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:15:00
在習慣多拉a夢後 我相信自己也能接受寶可夢了
作者: johnnyjaiu (人若犯我 加倍奉還)   2016-02-27 00:15:00
C恰沒噓好難受,任粉真的是難伺候
作者: asqwer (Xanya)   2016-02-27 00:15:00
寶可夢聯盟(一整個遜掉) 寶可夢三冠衛星賽(?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-27 00:16:00
對岸一直以來都沒有統一譯名過,那個譯名也是日方給的
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:16:00
口袋怪物口袋野獸口袋生物口袋動物...
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:16:00
PM首款官方中文版欸 都淚流滿面了
作者: akles111   2016-02-27 00:16:00
突然覺得如果叫寶K夢的話,好像就跟哆拉A夢習慣了= =
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:17:00
阿拉雷VS丁小雨 多拉A夢VS小叮噹 寶可夢VS神奇寶貝
作者: P2 (P2)   2016-02-27 00:17:00
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-27 00:17:00
由日本人挑譯名常常都可以挑出很奇怪的名稱
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:18:00
懷怪 懷獸 好像不錯
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:18:00
可能覺得音譯最簡單吧
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-27 00:18:00
記得台灣代理商的翻譯也是日方同意過的
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:18:00
懷怪不錯XDD
作者: akles111   2016-02-27 00:18:00
今晚一起來寶K一下吧~這樣的感覺= =?
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 00:18:00
因為譯名被幹走諾~~~~
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 00:19:00
音譯等於是世界統一發音了啊 不難理解啦
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2016-02-27 00:19:00
再見了 魔力小馬 怪醫秦博士 幻影天使 小叮噹 (鞠躬)
作者: pc0805 (母豬教聖74)   2016-02-27 00:19:00
靠盃。 剛剛看到人家說寶可夢內建九二共識wwwww
作者: ogt84your (月工)   2016-02-27 00:19:00
大金剛官方譯名森喜剛 但大多數人還是講前面
作者: utahraptor   2016-02-27 00:19:00
我的寶可夢遺....失惹
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:20:00
跟某個鵬啥小的翻法有得比
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:21:00
鵬洛克XD
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 00:22:00
剛剛看了一個netflix的劇 主角用意譯 配角用音譯..
作者: feyster (緹兒~打優)   2016-02-27 00:22:00
我球裡的寶可夢都已經這麼大了
作者: pikaholo33 (台南狂暴龍)   2016-02-27 00:23:00
樓主應該沒玩過3ds…
作者: LittleJade (TKDS)   2016-02-27 00:24:00
英文名字好像還蠻常意譯音譯混用的,特別是奇幻作品
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:24:00
之前有被鵬洛克嚇到,教學真的看不懂... 生平第一次覺得中文看不懂
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:25:00
應該這樣說,跟那個鵬(你老母 一樣的問題都是,如果一開始就決定這譯名還沒什麼,但在有舊譯名且習慣的狀況下來個看起來就是來亂的新譯名,對老玩家來說就是WTF
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:28:00
鵬oo的問題在所有的名詞都選了個很少用的譯名...結果讀起來十分痛苦
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:30:00
音譯在已經有意譯的舊譯名時看起來就是來亂的
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:31:00
討厭譯名是一回事 說有陰謀論又是另一回事啊WWWW洗個澡回來還真有人把共區提前使用官譯台版繁中跟上這點說是陰謀論了WWWW
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:33:00
譯名陰謀論的話MTG還真的有,某個異能中翻對岸不敢用原意的"罷免/罷黜",用"義勇",還真的不知道在勇敢啥
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:34:00
還有 達爾VS貝吉塔
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:34:00
共區一向都是黨領導一切的 無解
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-02-27 00:36:00
跟老外講精靈寶可夢他大概還是不知道在指三小
作者: bluejark (藍夾克)   2016-02-27 00:37:00
跟老外講神奇寶貝才更不知道吧 寶可夢至少還有音
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:38:00
沒辦法,我好陰謀,重點是音譯名很難懂,跟那隻貓不知哪裡多哪裡夢一樣難懂
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 00:39:00
那隻貓也不知道哪邊小哪邊叮哪邊當
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-27 00:39:00
然後打開魔風中文版遊戲...嗯,滿滿的很難懂(刪除)
作者: bluejark (藍夾克)   2016-02-27 00:41:00
其實以前新加坡有個翻譯叫袋魔 這個其實還蠻合的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:50:00
難道那隻貓要叫做銅鑼衛門嗎....
作者: jmss50894 (加味逍遙散)   2016-02-27 00:51:00
我要成為美少女夢工廠大師?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-02-27 01:00:00
是不用擔心中國陰謀啦因為他們當除也很靠北寶可夢只是原本是我們笑他們 現在變一起被笑
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-02-27 01:01:00
港版以前不是口袋怪獸嗎……果然統一好棒棒der
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 01:02:00
香港是寵物小精靈...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-02-27 01:04:00
口袋怪獸是中國翻譯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-27 01:04:00
寵物小精靈(香港 口袋怪獸(中國
作者: wizozc25852 (Zi)   2016-02-27 01:12:00
口袋怪獸不是中國翻譯
作者: abyss5566 (abyss)   2016-02-27 01:19:00
那中國要怎麼講罷黜百家獨尊儒術?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2016-02-27 01:20:00
對岸都翻作口袋怪獸w
作者: cookiecloud (秉妹)   2016-02-27 01:22:00
跟老外誰還跟你講寶可夢還是神奇寶貝,直接POKEMON啦
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 02:04:00
口袋怪獸是意譯,比寶可夢好Doraemon如果統一譯名叫銅鑼衛門也沒什麼不好
作者: joyo21114s (司內)   2016-02-27 02:19:00
口袋怪獸是盜版用的 官方怎麼可能用 再說還有商標問題
作者: Kingkuo (Boys,be ambitious)   2016-02-27 02:26:00
仆街夢
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-02-27 03:27:00
名字就是日方決定的啊
作者: SGBA (SGBA)   2016-02-27 05:06:00
不要覺得難聽就說對岸的 那是日方決定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com