[閒聊] 有關精靈寶可夢名稱與感觸

作者: bosskiss00 (春藥料理王)   2016-02-27 01:19:24
如題
首先整理一下目前的資訊
來說明為何老任要用這個譯名吧...
1.根據PM版資訊
遊戲 動畫 漫畫特別篇
台灣 神奇寶貝(博優)> 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)
Pokémon(台任/港任)>
精靈寶可夢
香港 Pokémon(港任)> 寵物小精靈 寵物小精靈(香港青文)
精靈寶可夢 (羚邦>群英社>曼迪)
中國 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(輕工業)>
神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始)
可以知道 "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱
只是個民間的用詞
所以不會被納入名稱考量是很合理
2. 來看看註冊商標的狀況
神奇寶貝 2015年1月被人註冊走


寵物小精靈 2010年5月被人註冊走


精靈寶可夢 2010年11月 老任申請註冊


因為都被人註冊走了 老任其實也不得不選別的名稱
而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon"
他們是很希望推廣這個詞的
兩種正式名稱 各取字 並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思
變成了"精靈寶可夢"
講講我自己的感想
其實我看到這個標題當下 就知道要被戰的一蹋糊塗了
可是對我自己來講
我是看到了老任至少有花心思在取名這件事上
這款遊戲從我8歲開始玩 我現在已經28歲了 陪伴了我20年
如今終於有母語的翻譯
我的內心真的是相當激動且感動的....
看影片的當下直接飆眼淚
謝謝老任 給了我一款這麼好的遊戲
陪伴了我幾乎大半的人生
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 01:21:00
反正一定有人說去玩日版 夢醒了沒 不用謝謝我
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 01:21:00
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-02-27 01:22:00
正體字看起來像精靈寶鑽什麼的 殘體字就...別說了
作者: BDrip (藍光~)   2016-02-27 01:22:00
2015...?
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 01:22:00
這種問題只能看個人接不接受 不接受就算了 遲早會習慣
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:22:00
沒意見啦 只希望649隻都不要改名
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 01:23:00
另外別以為大陸也喜歡這名稱
作者: kuku321 (halipapon)   2016-02-27 01:23:00
直接翻寶可夢沒什麼意見 但何必多此一舉加上"精靈"呢...
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:24:00
遊戲內的怪獸要有名子吧 不然寶可夢不是名詞
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2016-02-27 01:24:00
其實我覺得那logo設計得蠻漂亮的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-02-27 01:24:00
我寧願取什麼波克蒙之類的...
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:25:00
喜不喜歡個人問題而已 寶可夢就寶可夢吧
作者: dragonfly667 (沙漠蜻蜓沒有MEGA)   2016-02-27 01:25:00
明明就自選語言一直有人想帶風向戰台日版嘛w
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2016-02-27 01:25:00
怪獸、怪物、魔物,取名精靈其實很正常吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-27 01:25:00
因為寶可夢=pokemon阿 所以說精靈多此一舉
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-02-27 01:25:00
又是寶又是夢再加上精靈...
作者: xxlaws (雙叉蘿)   2016-02-27 01:26:00
既然老任都定下來了就接受唄
作者: falcon11 (木可木可)   2016-02-27 01:26:00
台灣應該用注音文仿片假名阿 "ㄅㄎㄇ"之類的
作者: kuku321 (halipapon)   2016-02-27 01:26:00
另外語原是英文 日文全名也不是縮寫成pokemon 而是全稱
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:26:00
對啊 都內建語言了不懂要戰什麼 戰封面喔
作者: cloud7515 (殿)   2016-02-27 01:27:00
自從那悲劇的台版鎖區機之後 我就不信老任了…
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:27:00
繁中主要也是為了看遊戲劇情呀
作者: kuku321 (halipapon)   2016-02-27 01:27:00
如果真的要直接音譯全翻 乾脆叫"寶凱特摩絲特"算了...取略寫+音譯 這作法本身就有些問題
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:27:00
這理由也不是不能接受,真要說的話小叮噹=多啦A夢不是更怪?
作者: leion237 (TSC)   2016-02-27 01:27:00
精靈寶貝夢
作者: july8528   2016-02-27 01:28:00
寵物寶可夢好像比較能接受
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-27 01:28:00
多拉A夢哪裡怪??
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:29:00
Doraemon統一音譯是藤本弘遺願
作者: ttoy (萬年小強)   2016-02-27 01:29:00
哆啦A夢是作者要求 而且原作好像就是這個名字 不一樣吧
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:29:00
不然要叫銅鑼衛門嗎
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-02-27 01:29:00
應該翻作銅鑼衛門
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-02-27 01:29:00
我管他是因為什麼想法改的,難聽就是難聽阿…
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-02-27 01:30:00
教你 不喜歡可以發起秒退(逃
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-02-27 01:30:00
啊哩啊抖 nintendo
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-02-27 01:30:00
怒羅江門
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:30:00
遺願的話,嗯...我了解了
作者: cookiecloud (秉妹)   2016-02-27 01:30:00
內建自選語言啦,要戰台日版給人看破手腳笑死人
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-02-27 01:30:00
如果遊戲片上面印的是“精靈寶可夢”我一定買日版來玩…
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 01:30:00
因為官方就是想推行全世界都用PokeMon啊,但又一定要中文所以才推音譯
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:31:00
不過華視不謹慎 大山版哆啦還是把哆啦美叫小叮鈴
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 01:31:00
你愛買什麼版無所謂啊,只要有人因為官方中文來玩就好XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2016-02-27 01:31:00
音譯沒問題,但我對選字很有意見
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:33:00
中文能讓更多人入坑是好事 支持中文每次要推人玩PM 都說看不懂日文玩不下去
作者: dunkyou   2016-02-27 01:33:00
叫寶可夢就算了,加個精靈真的很有中國卡通風的噁心感
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 01:34:00
而且寶可夢這名子已經用了五年了,要反應也不是現在反應
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:34:00
要選什麼字? 保課盟 保障課金聯盟?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-02-27 01:35:00
我要成為寶可夢大師
作者: worldark (達克貓)   2016-02-27 01:35:00
聽起來很少女風 就不喜歡 哆啦A夢至少還滿可愛的
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:35:00
這次真的統一了 不然中港台翻譯一大堆
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 01:39:00
作者: pikaholo33 (台南狂暴龍)   2016-02-27 01:45:00
推 寶可夢可以再戰20年
作者: sorryfly   2016-02-27 01:48:00
現在沒看到翻譯前討論這沒沒啥意思 小叮噹哆啦A夢都這樣
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-27 01:48:00
為什麼要吵名稱 不過吵這個大概連3DS都沒有吧 只是要酸而已
作者: deathslime (deathslime)   2016-02-27 01:50:00
想當年入門看的攻略還是叫怪獸向前走
作者: zack7301428 (噗)   2016-02-27 01:56:00
其實可以直接英文就好了吧 FINAL FANTASY也沒有硬要在標題打成最終幻想阿
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 01:57:00
有人說中國商標一定要中文 (我不確定)所以中國從2011年就是用精靈寶可夢這個名子了然後中國的FF就是用最終幻想沒錯
作者: sorryfly   2016-02-27 01:58:00
老任就是要趁這次統一他的中文譯名阿
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-02-27 02:01:00
FF戰譯名 還真的沒意義..因為原名 也是湊字奏出來的手遊天尊:我們覺得2個F開頭的單字放一起很帥.......
作者: hayamakurata (朋也君より 開かれました)   2016-02-27 02:03:00
怪獸向前走有印象XD疾風之狼的年代…
作者: xex999   2016-02-27 02:04:00
寶可夢 ...聽起來像安眠藥的名字
作者: bluejark (藍夾克)   2016-02-27 02:13:00
精靈是MONSTER的一種美化取代翻譯詞像我們用寶貝一樣
作者: JustWower (JustWe)   2016-02-27 02:15:00
太空戰士:我沒針對誰 我是說在座的各位都是
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 02:16:00
有花心思取名,但取得很爛
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 02:21:00
同意 有用心 但是爛
作者: bluejark (藍夾克)   2016-02-27 02:23:00
精靈怪物還是講虛幻生物 但寶貝幾乎沒啥關係
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 02:25:00
光是音譯結果組出 寶 可 夢 就覺得很鳥,沒別的字可選?
作者: foget (阿弼)   2016-02-27 02:27:00
有阿 鮑可摸 (?)
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 02:28:00
不然? 保可萌?anyway 寶可夢也是5年前就決定好的翻譯用字
作者: bluejark (藍夾克)   2016-02-27 02:40:00
寶夢日本人看漢字會覺得是好意思就選了吧
作者: btman007 (我不殺伯仁,伯仁因我而死)   2016-02-27 02:41:00
三仄唸起來就是拗口
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-02-27 02:45:00
波給摸
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2016-02-27 02:57:00
只對中間的"可"有意見 英文都把重音打在第二個字了 翻成中文竟然選ㄜ韻來用...根本重不起來 沒有ㄟ好歹也用ㄞ吧
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-27 03:01:00
寶開夢?
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-02-27 03:19:00
保開猛好了 聽起來很強
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2016-02-27 03:25:00
保開猛 聽起來好像超跑品牌
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2016-02-27 04:24:00
總之能統一命名也是可喜可賀~如同哆啦A夢當年的即視感ovo
作者: Marabuda (Marabuda)   2016-02-27 04:47:00
爭什麼爭 摻在一起做精靈寶可夢啊!笨蛋
作者: s32244153 (Hir0)   2016-02-27 07:22:00
反而現在是香港方爆怒...
作者: marskam723 (marskam723)   2016-02-27 08:41:00
一定要買
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2016-02-27 10:19:00
這個版本來就是索粉居多 當然沒3DS
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2016-02-27 10:21:00
不給摸 XDDDD
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-02-27 10:49:00
===================這名子燙棒了======================

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com