※ 引述《Iamentire (Maybenolove)》之銘言:
: 原因很簡單,因為華文的文章翻成英文
: 或些歐洲語言,文字量就會爆增到 1.5
: 倍到2倍之間。一篇中篇小說會變成長
: 篇小說,以外國的出版社的立場,要如
: 何推廣和行銷華文小說,是有困難的。
: 因為對他們來說長篇的文字量,內容卻
: 只有中篇或短篇的內容,我想讀者也是
: 很難接受。這是實務上困難。
你說的是這篇文章吧:
台灣小說為何很難推向國際?
http://goo.gl/VofRUy
但這談的不是奇幻小說啊,奇幻小說動輒十來巨冊,讀者還是看得很開心啊~
反而是中篇奇幻小說才不是主流,所以這個問題也許會出現在一般向文學,但不會出現在
奇幻文學,問題還是其他的部分絕對不會是長度啊。
再者,不會有什麼對他們來說是長篇內容卻只是中篇啦,文字增加不是那種增加。你用英
文寫作長篇就是會那麼長,中文文字量增加影響的是「市場區隔的問題」啦。
中文200頁翻成英文就是300頁,內容就是普通300頁的英文小說。
不會說中翻英的內容就只剩下200頁,沒有那種事情~
問題只是人家習慣的是200頁的小說,300頁對他們來說太長而已(非奇幻類)