作者:
HIRU (HIRU)
2016-07-09 20:37:33看了第一話
要在日本推廣的話 我看最好還是上個字幕會比較好
(日本好像沒這習慣?)
不然娼婦館元氣眾印象定下來之後很難改掉啊~XDDD
之後二創大概會有一堆這種梗吧~XDD
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-07-09 20:40:00日本的字幕是預設關閉吧日文跟中文的文化差異還是很難推廣
作者:
HIRU (HIRU)
2016-07-09 20:41:00有些專有名詞 有字幕(漢字) 我想對日本觀眾理解劇情有幫助
作者:
teeeeee (日夜不分)
2016-07-09 20:42:00我覺得對話非戰之罪 不過至少第一集OP那邊可以學中文版打上角色名字漢字 不然不特別去查應該都很難猜正確漢字
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-07-09 20:44:00只要稍微有興趣的會自己去官網或關推看相關資訊 所以問題不大 至於娼婦館元氣眾那些就是變成一種梗這樣
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-07-09 20:46:00是寫生大會啦
作者:
limitex (界王)
2016-07-09 20:49:00所以你的意思是我以後可以期待妖后本跟凰后本囉???
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2016-07-09 20:55:00娼婦館明明是推廣點(爆)
作者:
HIRU (HIRU)
2016-07-09 20:56:00咦?虛淵不是也兼總監修嗎?啊~還是總監修也不管這個~?
作者:
comipa (綾崎若èœå®¶å¾¡ç”¨)
2016-07-09 21:00:00跟我之前想的一樣這些漢字要翻得到地詩要改之類的
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-09 21:10:00我覺得還好吔,通常都會被空耳neta吸引來,而非趕離開XD
角色名字又不是虛淵取的,用台語或國語唸誰會聯想到娼婦館xD
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2016-07-09 21:16:00取完後 虛淵還是有看吧XD
作者:
HIRU (HIRU)
2016-07-09 21:24:00我看...已經來不及了 名字的印象大概已經被定型了~XDDDD
作者: eiin (eiin) 2016-07-09 21:32:00
瑞凡 我們回不去惹
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2016-07-09 21:38:00我有朋友做日翻中的,他看無字幕日語版也表示看不懂XD
作者: longlongint (華哥爾) 2016-07-09 22:19:00
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2016-07-09 22:22:00特番劇本 最後一集女主角還在
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-07-10 00:12:00日語直接聽要聽得懂漢字力和聯想力都要有相當水準才有可能熟悉中文漢字的台灣人尚且如此,日本人一定是只能聽空耳無誤