Re: [討論] 對岸用語讓我們的用語消失

作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2016-12-24 13:40:39
其實這東西可分成很多問題來談
其中文化優勢也是一部分原因...
像我玩WOW,美國遊戲,中國人要翻中文
就很常出現這種問題
像是常用的簡稱zs=戰士 ss=術士 LM=聯盟 BL=部落
用中文的發音轉英文...
或是另一種add=有巡邏 有額外增加的敵人
     carry=很強大的人帶領其他人贏得優勢
或是日文的"爆走"=橫衝直撞+瘋了+搞破壞
從這裡就不難發現你很難找到一個中文辭可以取代"carry"或"爆走"
這種用語很快就會取代你原本使用的"不方便的"用語
難道中國用語就沒有嘛?
像是"牛逼",牛本身帶有強韌很能撐的意思,
而牛逼就具有強大又強韌的意思
你要用"強韌"來形容,就少了強大的感覺
像這樣的詞一個不小心就會取代你常用的形容詞了...
不過我們在小說常看到的"XXX在希伯來語有OOO的意思"
         或是"XXX在拉丁語有OOO的意思"
這就不一樣了,只是很標準的崇洋媚外 XD
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-12-24 13:42:00
失控。
作者: u067 (だよもん乙女)   2016-12-24 13:42:00
JOHN 在中文 有強壯的意思(X
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-12-24 13:43:00
瘋狂
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-12-24 13:44:00
carry => 罩
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-12-24 13:45:00
瘋狂鑽石->爆走鑽石 ...好像有劣質化的感覺
作者: shlee (冷)   2016-12-24 13:46:00
罩在10幾20年前就不少在用了 比較像是罩被carry取代
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-12-24 13:46:00
很明顯地,難不難找到取代詞,是看個人的中文水準。
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-12-24 13:48:00
罩->引領 好像感覺比較高級惹
作者: shlee (冷)   2016-12-24 13:48:00
20幾年前我小學時就看過一些流氓或同學說XXX我罩的 實際上應該是更早開始就在用
作者: u067 (だよもん乙女)   2016-12-24 13:49:00
改成說 某某某是我CARRY的 怎麼有種動詞感
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-12-24 13:49:00
流氓那種則是稱為"庇護" "關照"
作者: shlee (冷)   2016-12-24 13:49:00
或是 還不是都靠我罩才能XXX 然後才出現carry取代掉不只流氓那些啦 小學打籃球就聽過這種 還不都靠我罩才能贏
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2016-12-24 13:51:00
只有我覺得牛逼這詞很難聽嗎?
作者: soem (流水)   2016-12-24 13:51:00
牛屄
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2016-12-24 13:52:00
Carry位 罩位...怎麼感覺像罩杯其實可以用「輸出位」就是了
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2016-12-24 14:05:00
凱瑞
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-12-24 14:29:00
kobe有強暴的意思
作者: y120196276 (FrogW)   2016-12-24 16:21:00
carry-帶, 牛逼-超強,講難聽點也可以變成超屌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com