作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2016-12-24 13:40:39其實這東西可分成很多問題來談
其中文化優勢也是一部分原因...
像我玩WOW,美國遊戲,中國人要翻中文
就很常出現這種問題
像是常用的簡稱zs=戰士 ss=術士 LM=聯盟 BL=部落
用中文的發音轉英文...
或是另一種add=有巡邏 有額外增加的敵人
carry=很強大的人帶領其他人贏得優勢
或是日文的"爆走"=橫衝直撞+瘋了+搞破壞
從這裡就不難發現你很難找到一個中文辭可以取代"carry"或"爆走"
這種用語很快就會取代你原本使用的"不方便的"用語
難道中國用語就沒有嘛?
像是"牛逼",牛本身帶有強韌很能撐的意思,
而牛逼就具有強大又強韌的意思
你要用"強韌"來形容,就少了強大的感覺
像這樣的詞一個不小心就會取代你常用的形容詞了...
不過我們在小說常看到的"XXX在希伯來語有OOO的意思"
或是"XXX在拉丁語有OOO的意思"
這就不一樣了,只是很標準的崇洋媚外 XD
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-12-24 13:42:00失控。
作者:
u067 (だよもん乙女)
2016-12-24 13:42:00JOHN 在中文 有強壯的意思(X
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2016-12-24 13:44:00carry => 罩
作者:
shlee (冷)
2016-12-24 13:46:00罩在10幾20年前就不少在用了 比較像是罩被carry取代
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-12-24 13:46:00很明顯地,難不難找到取代詞,是看個人的中文水準。
作者:
shlee (冷)
2016-12-24 13:48:0020幾年前我小學時就看過一些流氓或同學說XXX我罩的 實際上應該是更早開始就在用
作者:
u067 (だよもん乙女)
2016-12-24 13:49:00改成說 某某某是我CARRY的 怎麼有種動詞感
作者:
shlee (冷)
2016-12-24 13:49:00或是 還不是都靠我罩才能XXX 然後才出現carry取代掉不只流氓那些啦 小學打籃球就聽過這種 還不都靠我罩才能贏
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2016-12-24 13:51:00
只有我覺得牛逼這詞很難聽嗎?
作者:
soem (æµæ°´)
2016-12-24 13:51:00牛屄
Carry位 罩位...怎麼感覺像罩杯其實可以用「輸出位」就是了
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-12-24 14:29:00kobe有強暴的意思
carry-帶, 牛逼-超強,講難聽點也可以變成超屌