其實這東西可分成很多問題來談
其中文化優勢也是一部分原因...
像我玩WOW,美國遊戲,中國人要翻中文
就很常出現這種問題
像是常用的簡稱zs=戰士 ss=術士 LM=聯盟 BL=部落
用中文的發音轉英文...
或是另一種add=有巡邏 有額外增加的敵人
carry=很強大的人帶領其他人贏得優勢
或是日文的"爆走"=橫衝直撞+瘋了+搞破壞
從這裡就不難發現你很難找到一個中文辭可以取代"carry"或"爆走"
這種用語很快就會取代你原本使用的"不方便的"用語
難道中國用語就沒有嘛?
像是"牛逼",牛本身帶有強韌很能撐的意思,
而牛逼就具有強大又強韌的意思
你要用"強韌"來形容,就少了強大的感覺
像這樣的詞一個不小心就會取代你常用的形容詞了...
不過我們在小說常看到的"XXX在希伯來語有OOO的意思"
或是"XXX在拉丁語有OOO的意思"
這就不一樣了,只是很標準的崇洋媚外 XD