稍微提幾個我知道的部分
首先,關於正版動畫的字幕翻譯的部分,各家版權方(代理商)的模式都不太一樣
木棉花以台灣來說都會是統一一個版本的字幕
而這字幕是木棉花外包給外面翻譯的(現在木棉花有沒有自己養字幕團隊我不確定)
如果是木棉花上海那邊的話(授權給中國的),基本上多數是交由各串流網站翻譯的
木棉花通常並不提供翻譯
b站啊愛奇藝啊其實歸化了不少當初的盜版字幕組,有著自己的字幕團隊
通常木棉花的片子都會由那幾家中國網站自己翻譯
舉個另外一個特別的例子,像中國那邊A爹的片子,都會由A爹他們自己翻譯
這種非影音串流網站翻譯的,假如有字幕錯誤,影音網站也沒有權力去修改錯誤
只能反饋給版權方請他們修改
修改的速度有的時候很快有的時候很慢,像青春豬頭B站的我記得有個錯誤
B站已經提出修改了,但一個多月了都還沒修正......
回歸到正題
羚邦的部分的話,只要是他們代理的,就都會由他們自己處理翻譯的部分
無論上台灣還是中國那邊,羚邦的片子都不會交由影音串流網站來翻譯
這次的佐賀也同樣如此
更不用講說巴哈根本沒有自家的翻譯團隊,甚至我嚴重懷疑巴哈根本沒有校對檢查的能力
至於為何會改翻譯
這部分其實也很常見,也是整個中文圈容易會遇到的狀況
畢竟同樣是繁體字,香港和台灣的用詞在習慣上本來就有差異
通常而言「積極」一點的情形,從香港授權給台灣的網站時
會請在台灣的分公司負責「在地化」的翻譯修正(影音網站通常會提出這要求)
(也有偷懶趕時間就直接上架的狀況)
(像當初JOJO在B站上架,直接搬台灣的翻譯繁轉簡,然後很多人抱怨)
(當然後來B站還是有修正一些用詞和翻譯錯誤的部分)
關於這次佐賀動畫瘋版本的翻譯,其實沒啥好說
有錯誤就直接去和巴哈反應,看是要FB粉專直接提出
還是到巴哈的站務中心哈啦板也行,我都有看過有人反應過字幕問題
站務人員也確實有反饋給版權方過
羚邦多數時候就是這樣,就連B站這種自家字幕團隊很強的都會遇到這問題==
有的時候正版化的缺點,就是很多地方的授權啊審核啊等等都會很麻煩...