Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?

作者: Lex4193 (oswer)   2019-01-11 23:45:05
: → Lex4193: 中文歌我覺得字數是一大問題,很難做快節奏又填大量的詞 01/11 22:53
: 曲風問題較大
: 熱血歌都不太熱血
中文先不說效率什麼的,壓縮率太高就變得很難填詞
因為有些歌的音節快又變化多,就要塞很多詞
用日語英語和其他語言塞字詞和音節很容易
看起來也很有詩意
中文歌塞太多字看起來會是一堆冗長又無意義的廢文
完全是反效果
結果中文歌很多都是抒情的慢歌不然就是不斷跳針的歌詞這樣
像英文日文可以塞很多無意義的音或詞來營造效果和情調
但中文不知道是不是我的偏見
因為跟日語或其他拼音語言相比
一音一字的中文感覺就容不太下壯聲字或嘆詞
平時也沒有這種聽音習慣
所以過去也有些中文歌會比如"哎呀呀呀~~"之類的來塞滿音節
就算這樣了的抒情歌也還是感覺很冗長
作者: Owada (大和田)   2019-01-11 23:46:00
會嗎 例如呢
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 23:47:00
應該找一首日文動漫歌翻成中文來看看了應該能看出是曲風問題還是漢字問題
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-11 23:47:00
我突然想到5566的好久不見
作者: Owada (大和田)   2019-01-11 23:48:00
不過確實中文日常生活中比較少用狀聲詞不過跟英日文比也不會差太多吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-01-11 23:49:00
日文擬態語很多 英文應該還好
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-01-11 23:49:00
我創造我自己
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 23:50:00
樓上 死神那首已經是不同歌了 應該OP1唱成中文試試看在同一曲的情況下 日文歌詞與中文歌詞起來唱起來的差別
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-11 23:53:00
可是這樣光是翻譯就有問題了
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 23:53:00
是說真珠美人魚的OP唱成中文明明就和日文差不多果然是華人作曲的問題?
作者: Owada (大和田)   2019-01-11 23:55:00
填詞填得好應該可以掩蓋過去這種問題本來就不可能意思一模一樣還要聽起來不奇怪的啊只能盡量做到還原信達雅
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2019-01-11 23:56:00
功力也有差,有Despacito改中文的我就覺得不差
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 23:56:00
所以說基本是曲風問題比較大吧 華人能做出動漫風的曲風嗎
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-11 23:57:00
動漫曲風 歌詞就是問題了吧
作者: Owada (大和田)   2019-01-11 23:57:00
動漫的曲風是什麼曲風 各種歌都嘛可以變成動漫的曲風
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2019-01-11 23:57:00
電波音樂不難吧
作者: DaneiLJ (鍵盤鄉民)   2019-01-11 23:57:00
中國重詞不重曲阿,這是文化問題巴
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-11 23:58:00
作者: Owada (大和田)   2019-01-11 23:58:00
很多中文歌我覺得套在動漫上都不會太奇怪
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-11 23:58:00
例如中文歌能寫出類似JOJO這種熱血的 或是幸運星的OP那類電波歌詞嗎
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2019-01-11 23:58:00
日本是習慣什麼都能電波音樂,搖滾的,古和風的都能改
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-11 23:59:00
以前我覺得我符合的是終極一家的主題曲 出神入化
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 23:59:00
YoruHentai 不澳小看中文歌詞 一堆奇妙的歌詞
作者: DaneiLJ (鍵盤鄉民)   2019-01-11 23:59:00
自古只有大詞人,有哪個大作曲家的?
作者: Owada (大和田)   2019-01-11 23:59:00
熱血的可能可以 電波的要看多電波吧
作者: bob2003t (bob)   2019-01-11 23:59:00
不死之謎
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-12 00:01:00
我是不認為華人能做出火影寶可夢海賊JOJO這類熱血曲風
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-01-12 00:01:00
所以這篇是在討論填詞還是翻譯歌詞
作者: peter080808 (peter)   2019-01-12 00:01:00
其實英語效率遠高於日語
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:01:00
想想金坷拉
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-12 00:01:00
主要是填詞跟曲風吧
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-12 00:02:00
日本人唱抒情歌也能有龍珠GT的OP這種聽起來熱血的
作者: peter080808 (peter)   2019-01-12 00:02:00
日語效率很低很低 文字效率則是靠漢字救了日文效率
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-12 00:03:00
臺灣辦得到抒情歌能像龍珠GT的OP一樣熱血嗎
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:04:00
明明就是作曲不行一直扯詞,幾十年都這樣了
作者: ringtweety (tark)   2019-01-12 00:04:00
最簡單的 so no chi no sa da me 怎麼用中文唱
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-12 00:04:00
這份血統的命運?
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:09:00
日本的曲創作真的很有一套 詞就難說了
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:09:00
根本就是屎,soundcloud一堆鬼才都比國內強
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-12 00:09:00
我覺得歌詞翻譯就是會這樣吧 畢竟人家是用自己的語言搭配音樂配合出來的
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:10:00
作曲家用母語作出來的曲子硬塞外國詞本來就很奇怪
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-12 00:10:00
所以我很討厭直接聽翻譯的歌 還寧可重新填詞勒之前中國有人唱直到世界盡頭的翻譯版 聽起來就很討厭==
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-12 00:12:00
重新填詞沒關係 不過曲調不能改啊
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:12:00
日文歌詞本身有些並不是很有意義
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-12 00:12:00
怎樣叫沒有意義 可以舉例ㄇ
作者: Owada (大和田)   2019-01-12 00:13:00
有些歌還是可以做到保留大部分原意又不會太難聽的吧
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:19:00
英文的歌詞法其實跟日本歌也不一樣
作者: greedystar1 (小狼)   2019-01-12 00:19:00
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:20:00
詞,不重要,曲子才是重點
作者: greedystar1 (小狼)   2019-01-12 00:20:00
https://m.youtube.com/watch?v=gWlYgKLEWDI 中文版https://m.youtube.com/watch?v=y6XdSb_Q2fE 台語版請問大家覺得同一個曲子哪個版本比較美呢?
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:24:00
淚光閃閃是偏舊式重詞意 節奏簡單
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:25:00
我個人對於拿日文曲填中文詞只有反感而已......
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-12 00:25:00
greedystar1 也就是說曲風好聽 中日英都好聽吧
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:26:00
why?為什麼一定要中文詞?這樣才聽得懂?
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-01-12 00:26:00
說老實話我中文歌歌詞也都聽不太懂
作者: basketmaru (我要偏財運)   2019-01-12 00:27:00
最近聽akb team tp的中文版歌曲,和日文原曲比起來其實沒有那麼格格不如。只要歌曲抓到主要意思而不是堅持直譯的句子去填詞,然後韻腳有對到,其實還是很ok的
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:27:00
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-12 00:28:00
米老鼠:我還翻成各國語言咧~
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:28:00
角松敏生,Bass部份是Marcus Miller
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:31:00
以前的日本老歌都很適合翻唱 曲好聽再配自己的寫詞
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:32:00
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:32:00
JPOP開始就為了配節奏要去調整文字
作者: three88720 (不要跟我起爭yee啦!)   2019-01-12 00:33:00
覺得這首翻唱還不錯https://youtu.be/xjPVAndTOS8
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:33:00
哇靠還要翻唱,這是在侮辱原作者吧?我拿出來的曲子都是這種等級的,為什麼還堅持中文詞Citypop、Vaporwave、一堆混音、mashup的作品
作者: greedystar1 (小狼)   2019-01-12 00:35:00
https://m.youtube.com/watch?v=S9gJ9tozLOY曾經我也想一了百了 中文版翻唱的跟屎一樣別再為某些人辯解了 純粹就是文字功力輸了 承認吧
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:36:00
我以為ACG的聽眾應該不會想回去聽中文歌才對剛才那位是竹內Mariya,她老公山下達郎更厲害
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-12 00:40:00
翻唱就比較低級、比較差?純粹就是功力問題,翻唱更難的部分是在已經做好的框架裡表達自己的意思
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:41:00
講到這個已經不是文字問題了
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:41:00
呵呵,翻唱,你有聽過一種說法嗎?外國歌要翻唱才會
作者: Fice (Fice)   2019-01-12 00:42:00
我們這一家op翻唱,還不是朗朗上口
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:42:00
紅那麼到底是這首外國歌曲太難聽要翻唱才會紅還是你只活在中文歌曲的世界?好,翻唱歌曲要翻唱才會紅,那你怎麼找得到名曲作品
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:45:00
那就商業公司考量啊 有啥奇怪的
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:46:00
名曲沒有人翻唱,只能聽翻唱歌曲的你一定不知道所以我們在這裡只能在這裡討論中文詞如何如何而不是討論,怎麼樣的曲子聽起來很搖滾怎麼樣演奏的方式,有Jazz的感覺,怎麼樣的節奏很快
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:48:00
那是不是生日快樂歌都不要唱中文的好了
作者: greedystar1 (小狼)   2019-01-12 00:48:00
翻唱沒有比較差 但是原曲就是寫給原語言唱的阿要套用中文勢必會變形 扭曲 歪斜這不是很正常的嗎?
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:48:00
樂,感覺很輕快,感覺得沈悶
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-12 00:49:00
我還以為是在討論歌曲翻唱的好壞,原來是在討論翻唱才會紅,鄧麗君唱了多少中文歌,同個曲子又有日文版,所以是哪邊翻唱哪邊,哪邊又是靠哪邊紅的?
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2019-01-12 00:49:00
熱血還是可以啊 https://youtu.be/WyH7auKOEx8
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:49:00
而且作曲與作詞的又不是打包的你要買版權也要買兩個你想聽原唱也要買授權啊
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-12 00:51:00
這系列文章就不是討論曲子怎麼寫的,如何編排,要討論那些另外開系列或去專版。
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:51:00
我從來不聽翻唱,其實日文曲很多也翻唱英文曲樓歪了
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:52:00
我不認為日文曲塞中文詞是對的,這是我的想法只有這樣而已,其實只聽中文翻唱也沒有對錯
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-12 00:53:00
照你說法去跟電影公司抗議,他們破壞了這首歌原本的意境,不換回中文版就是怕票房不好
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2019-01-12 00:53:00
國語只有四聲,填詞變得很困難,閩南語或粵語有八到九,填詞就比較容易。所以國語歌很容易填出與旋律不合的詞。
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:53:00
那只是你們的娛樂的選擇而已,就只有這樣
作者: Fice (Fice)   2019-01-12 00:54:00
人家公司都同意翻唱了,你覺得不對有尊重他們?
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:54:00
這也沒啥對不對除非同一人創作不然曲就是曲啊
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:54:00
中文有中文的特性,那是作曲的自己要想辦法
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-12 00:56:00
日本作曲家並不一定覺得他的東西只能給日本人唱啊
作者: greedystar1 (小狼)   2019-01-12 00:56:00
回到中配問題 我覺得純粹就是片商沒打算花錢花人力中文沒有比較差 但是中配品質真的就是比較爛
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-01-12 00:56:00
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2019-01-12 01:00:00
所以gree舉得那三個版本,國語的為什麽很難聽的原因就是詞填的太爛了,跟旋律完全不合,也導致聽得人會聽不懂她在唱什麽。
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-12 01:02:00
米老鼠肯花心力,所以各國的版本不會差太多
作者: greedystar1 (小狼)   2019-01-12 01:02:00
中文要寫漂亮的辭藻來搭配動畫台詞是可行的但是中配拿到劇本可能半天就要上 你是能配出什麼鬼?更何況中配甚至還要自己潤稿 媽呀我都替他們難過
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2019-01-12 01:03:00
舉個例子,鄭進一寫(家後)就是寫得很好的例子,很合音律,跟說話起伏幾乎一樣。以花最多心思的迪士尼來說,還是很難突破國語的天生缺陷。
作者: haohwang (haohwang)   2019-01-12 02:02:00
中文發音其中戲腔很有味道 https://bit.ly/2BFhURl更別提歌仔戲、黃梅調、一些地方方言(粵語、川話…等等)
作者: yuiscarlet   2019-01-12 02:34:00
作者: nalthax (書蟲一枚)   2019-01-12 03:53:00
寫作功力的問題
作者: smallso (小索)   2019-01-12 04:18:00
現在的中文已經是簡化版了,所以你所想要的擬聲詞大多刪減了。真的有興趣可以參考台語或是廣東話,聲調都有保留
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-01-12 05:52:00
所以古人也會加之乎者也兮來填洞阿民謠也很多會加嗨呀喲哇之類的填洞
作者: durimoo (茄子)   2019-01-12 05:54:00
還滿有趣的觀點
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-01-12 05:54:00
反而是現在流行歌都不加了
作者: zeolas (zeolas)   2019-01-12 09:07:00
京劇好像就是塞一堆狀聲詞?
作者: tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))   2019-01-12 11:41:00
我翻歌詞都是盡量以能對著原曲唱的方式翻但有時候就是真的沒辦法 再怎麼填也不行的狀態
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-12 11:49:00
英文也有拿poet來唱的情況,這種很難翻。中翻日最無腦的翻法就是全漢字吧……
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-01-12 12:04:00
歌詞這種事說到底就是個人功力問題跟語言無關,用翻唱來討論滿奇怪的因為很多時候是先入為主的問題,不說日文的話,早期徐懷鈺翻唱的韓文歌聽起來就沒啥問題啊。
作者: Jeff424 (小豬)   2019-01-12 13:42:00
天生血統造就的差異到底有甚麼好爭的?承認不如別人很困難

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com