Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼

作者: medama ( )   2020-07-08 14:51:40
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的官方漢字是公式
: 很多漫畫設定集就直接寫公式集
: 是在公式什麼
: 跟質量=品質一樣糟糕
: 公式已經有原本的意義了
: 比如數學公式
: 或是故事的固定流程公式
: 公式集只會讓人誤解
: 正式發行的商品上面直接寫公式的是在想什麼?
其實這裡用「官方」本身也很奇怪吧
官方原本是相對於民間,指的是政府部門
例:官方機構
不知何時開始
或許是受到英文official的影響
就出現了許多「官方網站」、「官方授權」之類的名詞
但那些都是私人企業,可不是官方啊
因此我認為漫畫公式角色導覽集
應該改叫「正版授權角色導覽集」吧?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 14:52:00
他們自己版權方出的,不叫授權吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-07-08 14:52:00
那官網你覺得要怎麼叫比較精確?
作者: su4vu6   2020-07-08 14:53:00
版權方角色設定集
作者: chen04142014 (chen)   2020-07-08 14:53:00
僕は幹你娘な打你哇
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 14:54:00
版權所有者創辦之正式網頁 不准縮不准代換字詞!
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 14:54:00
我怎麼覺得這個是中文理解錯誤
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:55:00
語言文字本來就有一些灰色模糊的地方,像是`司`是政府單位
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 14:56:00
官:公家的 公家:國家或公眾 亦有屬於公眾的意思
作者: bluelamb (藍羊)   2020-07-08 14:56:00
正版授權網站 正版授權直播 正版授權設定集
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 14:57:00
然後清朝扣了荷蘭東印度的貨,就創了公司來翻譯compagnie
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:57:00
正版授權手遊 感覺就很糞
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 14:58:00
現在是需要說文解字才能用詞了是不是
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:00:00
這邊公可以視作com(公共)的縮譯,但是司就是當時翻譯合上去
作者: StellaNe (凍結的大地)   2020-07-08 15:01:00
教育部國語辭典 官方只寫多指政府但卻有 「官方網站」一詞的解釋https://reurl.cc/vDNgzo
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:01:00
就有人在吵為什麼這個能這樣用,為什麼不是這樣用
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:02:00
為什麼日文可以直接不翻譯搬過來。為什麼中文名詞不行
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2020-07-08 15:03:00
這個我爸之前也有問過我,好像真的是比較新的用法 XD
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 15:03:00
這種討論就是茶餘飯後的隨意話題 因為不管怎樣都不會
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 15:03:00
應該說我們沒創一個X方給民間使用
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-08 15:04:00
本來官方是公家的意思
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2020-07-08 15:04:00
我被問之前還真沒想過這個詞會讓老一輩的人覺得困惑
作者: su4vu6   2020-07-08 15:08:00
只好以後都說民間網站了
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-08 21:13:00
中文的官方沒有規定是政府吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com