進擊的巨人
日文名:進撃の巨人
英文名:Attack on Titan
算是個好翻譯嗎?
台灣沒有「進擊」一詞的用法
這邊應該翻譯成攻擊?
英文是取最初劇情的對巨人攻擊
不過我們後來知道進擊的巨人是主角身上的巨人名稱
那麼是不是翻譯成攻擊的巨人會更好呢?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 15:13:00難道Attach on 是攻擊的?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-08 15:14:00進攻+攻擊 合起來變成進擊 沒什麼毛病吧==
作者:
Irusu (居留守)
2020-07-08 15:14:00台灣最好沒有 進擊 這詞的用法 國語字典都有這詞了 = =
作者: canyonku 2020-07-08 15:15:00
Chicken attack~
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-07-08 15:15:00進擊的台灣節目表示:好啦我也是巨人紅了才跟風
反而attack on titan就比較沒那個震撼的感覺了
原來有這個詞喔,啊是不是死語呀,根本沒看過有書或對話再用
《後漢書.卷六五.段熲傳》:「熲復進擊,首虜三千餘人。」
這篇就完全問號惹硬要先從日文翻成英文再翻回中文的用意是?
這例子的話是阿 不過他們當時一定也不知道這東西未來會
作者: ronga (幻影蒼紫) 2020-07-08 15:21:00
進擊不就是進攻敵人的意思,明明字典上就有
作者: satisfaction 2020-07-08 15:22:00
我看你是沒上過賭神訓練課喔進擊且成對,神仙都失據 沒聽過嗎
作者:
GCnae (B-Oni)
2020-07-08 15:22:00漢字寫這麼大個硬要翻成其他的字不是更怪?
作者: nanco971323 2020-07-08 15:22:00
史瓦特大進擊
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 15:23:00
作者: iloveu0926 2020-07-08 15:25:00
就以為進擊是日本用語 拜託這用語肯定中文就有
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2020-07-08 15:26:00這篇就八卦風向文等級的
日英標題要連起來看 進擊的巨人(艾) 攻擊巨人(超巨)
作者:
shuten ( [////>)
2020-07-08 15:26:00史瓦特大進擊:am I a joke to you?
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2020-07-08 15:28:00Jinjiderjuren
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝) 2020-07-08 15:31:00
賭神3蘇圖就用過了,進擊且成對,神仙都失據
作者: Housetobe (House2nd) 2020-07-08 15:33:00
中文不好就不要出來鬧了啦 欠噓
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2020-07-08 15:37:00作者:
inoce (inoce)
2020-07-08 15:44:00浪漫突進的巨人
作者:
Baitman (餌男)
2020-07-08 15:48:00打巨人
作者:
poz93 (jaien)
2020-07-08 15:54:00沒翻成巨人向前行 就不錯了
那英文裡艾連那隻巨人就叫attack on titan?
作者:
Luos (Soul)
2020-07-08 16:18:00為什麼是Attack on?
作者: vintageme (bear) 2020-07-08 18:59:00
低能廢文