Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-07-08 17:01:03
還有一個吧
棒讀
以前有人寫捧讀
還瞎掰的說捧著劇本念咧
沒感情就沒感情 還甚麼捧讀
要嘛就棒讀要嘛就沒感情
根本不倫不類的說法吧
根本笑死
※ 引述《a235477919 (牛逼張學友)》之銘言:
: 還有一個最常看到的
: 讀空氣
: 讀空氣中文是看氣氛的意思吧
: 你說翻譯所以直接沿用漢字
: 或是有雙關要保留這種還能接受
: 有些宅就愛硬講讀空氣
: 每次看到都超級尷尬
作者: astrayzip   2019-07-08 17:01:00
捧讀就看錯硬凹啊
作者: eva05s (◎)   2020-07-08 17:02:00
現在還是有啊,自鳴得意說這叫在地化轉譯的我都看過
作者: astrayzip   2020-07-08 17:02:00
雖然捧讀兩個字的意境頗貼切就是
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 17:02:00
烏肌
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 17:03:00
嘴裡和棒子說話嗎
作者: tottoko0908   2020-07-08 17:03:00
不過棒讀好像很難翻得準確
作者: su4vu6   2020-07-08 17:04:00
捧讀就跟微婆一樣 就看錯被當梗而已啊
作者: eva05s (◎)   2020-07-08 17:04:00
因為中文沒有對應「念的毫無感情」的單詞啊(聳肩)
作者: hom5473 (...)   2020-07-08 17:06:00
死板
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 17:07:00
這種直接沿用詞很多欸 真要這樣一個個抓不用講話了
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 17:09:00
照本宣科好像也不太對
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2020-07-08 17:17:00
覺得捧讀還蠻貼切的+1
作者: end81235 (21)   2020-07-08 17:17:00
照本宣科不錯啊,只是當動詞怪怪的
作者: maksim1005 (Smallbian)   2020-07-08 21:31:00
雖然是錯的 但捧讀反而能懂原字棒讀的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com