※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: : 就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: : 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!
: : 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓
: : 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討
: : 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?
: : 有沒有資深支語警察前輩,可以告訴我正確的台灣用法呢?
: Cyberpunk的中文「電馭叛客」
: 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk
: http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
: 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」
: 查了教育研究院的字典
: Cyber沒有音譯的用法
: 然後又查了賽博龐克早期的維基條目
: 是用簡體字寫的
: 合理猜測
: 賽博可能是支語
: 至於龐克
: 臺灣以前就有的punk的音譯
: 不過叛客這個意譯真的才有punk那種叛逆的意思
: 電馭也能翻出Cyber感覺
: 賽博龐克根本看不出是什麼
: 「電馭叛客」才是神翻譯
臺灣現在用「電馭叛客」
支共用賽博龐克
那賽博龐克就是支語
和博人一樣該打
奇怪了 這麼討厭支共怎麼看你前幾天Boruto的文章
#1VYy4vQb
http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602994489.A.6A5.html
是直接從你最討厭的對岸的微博轉貼過來的,微博浮水印都還在
查一下就能發現整篇文章是直接從微博上貼過來的
只是把原文的"博人"換成"慕留人"而已
好笑的是看下面推文可以知道還忘記把其中一句博人改成慕留人,被提醒之後才又默默的
改了回來
自己也用了支語還是用了自己平常最討厭別人用的博人怎麼不嘴一下自己? 雙標?
哈哈 油門