Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: posen2012 (posen)   2021-04-26 11:42:54
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了
結論就是
對岸翻譯的質量比較高
就這麼簡單
臺灣就真的很愛亂翻
例如獵人的主角
明明叫肛
硬要翻小傑
???
完全脫離音譯或義譯
以前的動畫一堆主角名
都被亂改
真的很可惡
作者: GrimmNotes (格林童話)   2021-04-26 11:43:00
質量==
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 11:43:00
恭喜搶到最後一篇
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 11:44:00
老鐵牛B
作者: ebey30918 (Horo)   2021-04-26 11:44:00
作者: sasewill (sasewill)   2021-04-26 11:45:00
??
作者: john79803 (真魯蛇)   2021-04-26 11:47:00
阿泥 三粒比較好聽 ㄏ
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2021-04-26 11:53:00
對岸有很多角色名稱是日文漢字 還硬要自己音翻的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 11:54:00
肛wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com