是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定
日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩
但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料
例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈
還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生
https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU
不過這也可能就真的是官訂漢字
只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣
例如Trinitas學院 原文指的是三位一體
在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩
這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的
瘋狗ツルギ就是其中一員
結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩
還有跟聖三一打對台的Gehenna學院
Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思
(這是希伯來文轉為希臘語後的發音
原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷
因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄)
但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪
如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊
目前還沒有很深入去玩國際服
但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故
卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望