最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包
看來許多人對翻譯好壞很講究呢
小人不才 小時候沒耐心
英文小說都追新的 不想等譯本
至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕
不過記得當初看了魔戒
覺得托爾金超屌不愧是語言學者出生 很多文字遊戲或虛構的新語言
當時就邊讀邊想說這種東西中文要翻成什麼鬼啊
有點像金庸有些東西要怎麼翻英文一樣
無論中翻英還是英翻中 很多東西硬翻是可以 但醍醐味會跑掉
這也是為啥各種書籍很多人都會推薦讀原文
不曉得當年魔戒翻譯的如何?
如果連魔戒這麼複雜的東西那麼多年前都能搞定
現代翻譯資源工具這麼方便 媽的沒道理翻不好吧