[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?

作者: guets (guets)   2022-04-27 14:07:19
最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包
看來許多人對翻譯好壞很講究呢
小人不才 小時候沒耐心
英文小說都追新的 不想等譯本
至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕
不過記得當初看了魔戒
覺得托爾金超屌不愧是語言學者出生 很多文字遊戲或虛構的新語言
當時就邊讀邊想說這種東西中文要翻成什麼鬼啊
有點像金庸有些東西要怎麼翻英文一樣
無論中翻英還是英翻中 很多東西硬翻是可以 但醍醐味會跑掉
這也是為啥各種書籍很多人都會推薦讀原文
不曉得當年魔戒翻譯的如何?
如果連魔戒這麼複雜的東西那麼多年前都能搞定
現代翻譯資源工具這麼方便 媽的沒道理翻不好吧
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 14:08:00
像旁白鴿的例子,不只沒翻好這個問題
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:08:00
還是要動腦的,所以譯者愛不愛那作品很重要啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-27 14:09:00
這個又要吵了嗎…
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2022-04-27 14:09:00
不是朱胖子翻的嗎?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 14:09:00
成衣業者舉止還正常的時候
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-04-27 14:10:00
小時候…你的英文好強
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2022-04-27 14:10:00
成衣業者翻的不錯吧
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2022-04-27 14:11:00
跟旁白鴿比,至少朱翻得不會不通順,也沒有什麼爛哏
作者: iceyo4343 (Iceyo)   2022-04-27 14:11:00
我是覺得魔戒有很多詩歌其實要翻的好可能沒像樓主說的那麼簡單XD
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:11:00
其實有個中檢程度然後啃個半年小說就能直接飛上多益900了
作者: guets (guets)   2022-04-27 14:11:00
還好啦 可能環境? 記得當初班上也有很多妹子跟我一樣讀原文
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:12:00
看奇幻等翻譯真的會讓人沒耐心等,步」不如直接啃
作者: tsukirit (道法自然)   2022-04-27 14:12:00
魔戒很難翻,作品架構太龐大,要知道全部東西才行,朱很厲害了
作者: guets (guets)   2022-04-27 14:12:00
我們下課都會討論心得
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2022-04-27 14:13:00
魔戒中譯好幾版……
作者: YCTING   2022-04-27 14:13:00
跟更古的翻譯本比起來,平心而論朱翻得不錯
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 14:13:00
你們還會討論心得喔太爽了吧,我以前只能一個人啃
作者: kevin51521 (momo)   2022-04-27 14:15:00
翻譯魔戒是成衣業者對這社會的唯一貢獻
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-27 14:17:00
原文那些詩詞歌賦精靈語根本翻不出來 能翻個大概已經極限
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 14:18:00
朱翻得算很好,但是魔戒本身太難翻
作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-04-27 14:18:00
甘道夫智缺~法杖打世界
作者: k960674 (Kaul)   2022-04-27 14:22:00
朱學恆對社會貢獻很多啊 以前學校還找他來演講過 台風
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 14:22:00
朱學恆對台灣奇幻最大貢獻就是翻譯魔戒阿
作者: wbt77hsy (金魚水草)   2022-04-27 14:23:00
就事論事 魔戒翻譯朱算可以
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 14:24:00
很多深度魔戒迷推崇陸版翻譯 但我還是覺得朱版比較習慣
作者: Bewho (壁虎)   2022-04-27 14:27:00
只討論翻譯魔戒這件事的話,朱做的算很不錯了
作者: Grillfish (烤魚)   2022-04-27 14:29:00
那是朱還沒變成衣業者之前的事了
作者: PCL1515 (PCL)   2022-04-27 14:30:00
我記得有個網站專挑他的錯誤
作者: DarthTyranus (達斯·泰蘭納斯)   2022-04-27 14:33:00
朱版還可以啦,後來去啃鄧的寶鑽反而小不習慣
作者: MScorsese (^^)   2022-04-27 14:35:00
他走鐘得很厲害
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-27 14:35:00
只討論成衣業者的話 其實他翻的不錯了
作者: sanadayasu (沙哪噠呀嘶)   2022-04-27 14:44:00
翻譯沒什麼問題 是小說本身看得很累
作者: iceyo4343 (Iceyo)   2022-04-27 14:45:00
老實說精靈寶鑽我看到睡著XD我是個不合格的魔戒迷哈哈
作者: a502152000 (欸五)   2022-04-27 14:47:00
精靈寶鑽比魔戒好看才對吧 難道是我個人的問題!?
作者: stu87616 (文組工程師)   2022-04-27 14:48:00
星海1的翻譯也是朱 雖然也是有破壞能狂戰士這種稍有爭議但總體也是高評價 看看那小說級別的手冊文本現在變這種水準真是不勝唏噓
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-04-27 14:49:00
比上不足 比下有餘 真的爛翻譯早就被鞭到天邊去了
作者: Retangle   2022-04-27 14:51:00
地海前後三冊不同人翻整個差超多但是地海也是靠北難翻的作品就是了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-27 15:02:00
朱胖那個時候還是有水準的
作者: Waterpig (waterpig)   2022-04-27 15:06:00
朱翻譯至少是翻譯 鴿那個叫創作了
作者: priiti (the silmarillion)   2022-04-27 15:11:00
以前小時候玩MU有一位蠻有名的騎士ID叫白羽愛爾溫 現在想想會不會是哪位魔戒翻譯開的角色XD
作者: GY5566 (肛鐵人)   2022-04-27 15:11:00
因為長髮朱跟平頭朱其實是兩個人
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2022-04-27 15:13:00
樓上一堆人說得好像朱現在很沒水準一樣,小心他做很醜的成衣罵你
作者: gm3252 (阿綸)   2022-04-27 15:14:00
以台灣奇幻小說的人氣當年有人肯翻就不錯了
作者: caplan416   2022-04-27 15:21:00
亞拉岡稱號 神行客 vs 邁大步
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 15:22:00
狂戰士還好 字源自狂熱一詞。雷獸算超譯吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2022-04-27 15:23:00
我覺得朱版的算不錯了
作者: ericliung (尋歡)   2022-04-27 15:23:00
能把魔戒翻得這麼順就很不簡單了
作者: AdjuChase (紫米拿鐵)   2022-04-27 15:31:00
颶光典籍三部曲因為翻譯問題隔壁版當時就一堆抱怨 好像還有再版
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 15:31:00
他翻得真的不錯 而且肯翻
作者: Ariadust (Ariadust)   2022-04-27 15:33:00
星海的狂戰士其實還算可以啦
作者: maninswamp (金X5566)   2022-04-27 15:34:00
朱在變成衣業者之前就被嘴過翻譯了
作者: deolinwind (某F)   2022-04-27 15:36:00
對一個困難的任務做出合格但不出眾的成果
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 15:41:00
旁白鴿的翻譯:三個巨魔曬到太陽變成王安石
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2022-04-27 16:04:00
原文太難翻,朱胖翻得不好非戰之罪
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-04-27 16:22:00
光是一開頭看到「至尊戒,御眾戒」那段,就覺得比舊翻譯好很多
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-27 16:24:00
(╮′_>`)<不過那個文本量應該也不是一個人能扛的...他大概是團隊主持或統包之類的腳色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com