[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國

作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-06-21 13:49:11
AOE
經典RTS Age of Empire的縮寫
直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國
同樣的
推薦想入坑40K去玩的Dawn of War
直譯-> 戰爭黎明 中文名->破曉之戰
….?
我相信沒譯者會犯這種幼稚園錯誤啦
不過照意思翻的名字也很好聽
為什麼要特意翻反呢
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-21 13:50:00
問問督依德大學者
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-06-21 13:51:00
世紀帝國比較好,對岸玩家也會叫世紀帝國
作者: andypb (A.D.)   2022-06-21 13:51:00
劍兵勇士 = Champions音譯 你就知道這遊戲是怎麼翻的了
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2022-06-21 13:52:00
資料片副標題翻的比較神奇
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-06-21 13:52:00
劍兵勇士神翻譯欸
作者: aCCQ (阿賢)   2022-06-21 13:52:00
先不說他直接用音來翻 劍兵勇士我是覺得蠻好的阿
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-21 13:52:00
劍勇翻得蠻屌的XD
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2022-06-21 13:52:00
Champion不是本來就有勇士的意思?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-06-21 13:53:00
劍兵勇士音跟義都有到位,翻的超棒的好嗎
作者: flame5566 (天炎)   2022-06-21 13:54:00
好幾個有問題的你偏偏挑劍兵勇士ww
作者: williammei (梅)   2022-06-21 13:56:00
回樓上,可是中國那邊普遍是叫帝國時代的說
作者: aCCQ (阿賢)   2022-06-21 13:56:00
以前翻譯就是這樣啦 而且也已經習慣了 像是遊俠大家都習慣了
作者: aegis43210 (宇宙)   2022-06-21 13:56:00
世紀帝國翻譯的比較好破曉的喻意也比較奵
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-06-21 13:58:00
二代沒什麼問題 三代才是一堆鬼神翻譯
作者: aCCQ (阿賢)   2022-06-21 13:59:00
其實以前那種翻譯比較好 就是要帥 現在有些要求翻譯的比較精
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-06-21 13:59:00
破曉之戰感覺像是天亮要開打的一場戰爭而已,戰爭黎明意思是這只是戰爭的開端,對應40K的主旨There is only war兩個意思天差地遠欸
作者: davidliudmc (天道P)   2022-06-21 13:59:00
直翻就沒意思了 那怎麼不直接丟GOOGLE翻譯
作者: aCCQ (阿賢)   2022-06-21 14:00:00
確 但就沒有那種感覺 像是世紀四的大型箭塔這個翻譯 真的是爛透了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-06-21 14:02:00
劍勇最神的翻譯拿出來講幹嘛
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:02:00
當年paladin 翻譯成遊俠咧…..
作者: jadestar (兔逼)   2022-06-21 14:02:00
你覺得“好大一把槍”這個翻譯得如何?
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-06-21 14:03:00
從來就沒有好大一把槍這個翻譯
作者: s256988452 (Steven)   2022-06-21 14:03:00
很明顯現在的翻法比較好聽
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2022-06-21 14:04:00
舊版本有問題的不少 怎麼會舉劍勇這神翻譯當例子...
作者: s256988452 (Steven)   2022-06-21 14:04:00
*以前的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-06-21 14:04:00
Top Gun可以翻成頂武之類有選過用詞的翻譯啊,意譯又不是只能選擇不夠雅的詞彙
作者: john0421 (沉默使者)   2022-06-21 14:05:00
the day after tomorrow
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-21 14:06:00
世紀一堆經典譯名爭議啦,如:遊俠、塞爾特人
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-06-21 14:07:00
關我屁事?又不影響玩遊戲,別人怎麼翻是又關你屁事
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:07:00
Skirmisher翻譯成茅兵也很怪
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-21 14:07:00
遊俠到現在還是會有一堆新玩家問,這個就是將錯就錯最後變成約定俗成了你硬要講帕拉丁別人反而聽不懂
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:11:00
可是沒差幾年的diablo 2就好好翻譯出聖騎士XD
作者: k960674 (Kaul)   2022-06-21 14:12:00
HALO: 啊你中文是要最後一戰幾次啊
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 14:12:00
paladin變遊俠
作者: kusotoripeko (好油喔)   2022-06-21 14:12:00
世紀3的輕騎兵其實是重裝,龍騎才是真正輕裝
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-06-21 14:12:00
最誇張的應該是箭尾羽變成絕世好箭吧 一整個不知道吸了什麼才會翻譯成這樣
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-06-21 14:13:00
劍兵勇士!!
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2022-06-21 14:13:00
肯定是步驚雲粉絲
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-21 14:14:00
馬騎弓兵也很神奇,但這個不是翻錯而是把馬弓兵變成很潮的唸法
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 14:15:00
順帶一提 裝甲步兵的英文man-at-arms也是錯的喔
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2022-06-21 14:16:00
拜占庭聖騎兵 cataphract 無關神聖 後來才改重甲騎兵
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-06-21 14:16:00
Hussar翻成輕騎也不能算錯啦 只是就跟遊戲系統衝突了
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-06-21 14:17:00
其實應該叫帝國的時代才對
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-06-21 14:18:00
歷史上hussar就是輕裝騎兵 dragoon反而才是中等騎兵 遊戲檔案裡的資料夾也是把龍騎放在重騎hussar放在輕騎 大概是為了跟步兵那邊統一才對調
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:19:00
想想以遊俠來說騎兵(paladin升級前單位)的原文Cavalier還比較接近
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-06-21 14:23:00
man-at-arms的問題點在於他們不一定全都是步兵只是遊戲裡面是步兵而已
作者: swatseal (babuya)   2022-06-21 14:24:00
劍勇英文是champions喔 那翻得很棒啊 意譯外還有音譯
作者: haoboo (薩伊克斯)   2022-06-21 14:26:00
Skirmisher其實真的不好翻...用茅兵明顯是看圖說故事
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2022-06-21 14:29:00
Drill演習翻成鑿岩機
作者: swatseal (babuya)   2022-06-21 14:30:00
Skirmisher可以翻成游擊兵
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 14:30:00
不過原本現實上裝甲化就是重裝單位的含義了要說以遊戲機制來看 也真的是重裝了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-06-21 14:30:00
帝國的年紀
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-06-21 14:32:00
skrimsher通常是翻成散兵 他們是負責在兩軍的主力正式交戰之前去進行騷擾跟威力偵察的 skrimsh這個詞指的就是前哨戰
作者: c26535166 (RH8)   2022-06-21 14:34:00
騎士 騎兵這兩個也是看原文才知道差別後者好像後來有改叫重裝騎士了
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-06-21 14:38:00
三代翻譯就兩套:國名+兵種,音譯+兵種
作者: stonecoldii (stonecoldii)   2022-06-21 14:56:00
champion這超難翻中文的。劍兵勇士真的神翻譯
作者: Kiritsugu04 (水交田力)   2022-06-21 17:16:00
長知識了 劍兵勇士

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com