作者:
guets (guets)
2022-06-21 18:29:01本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization
ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口
也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準
10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈
甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂
支語的界定特別難 有些詞講得很順口很習慣
例如玩魔物獵人一定都知道一堆怪會用 "鐵山靠"
鐵山靠是八極拳來的 中國古拳法 又常出現在中國(含香港)武俠 算不算一種支語?
但日文就タックル 英文的tackle來的 沒玩過遊戲的人看到可能會翻成擒抱
但這就是好翻譯的差別 好翻譯會花時間了解作品
又因為水龍這些怪沒有手 我的話會覺得翻碰撞比較合適
但碰撞這稱法的衝擊感/遊戲感又遠不如鐵山靠 鐵山靠有些超譯 但意境潮度都出來了
再來作品名稱
必須面對不同市場文化上的認知差異 例如 美國的作品名稱都是盡量簡短為主
一堆 "The ___" 這種 啊 消費者就習慣這種簡潔的命名呀
台灣比較喜歡一些酷炫生動的形容詞 又喜歡看到名稱就知道內容大意
Breaking Bad 直翻 就變壞、墮落
絕命毒師 聽起來很潮 台灣觀眾也能透過劇名聯想到內容
The Office 辦公室
辦公室風雲 我覺得這翻譯很鳥 但如果少了風雲兩字會少了辨識度
因為中文語系沒有冠詞 語言架構影響到文化思維進而影響到命名方針
再來台灣不重視翻譯
尤其跟日本比 日本非常重視翻譯這塊
台灣人口基數也少 隔壁又有殘體中文的超級大國不斷在文化輸出
繁中市場小 很多是以翻譯成簡中的思維再直接簡轉繁
就算原文翻繁中也往往是鎖定香港 台灣2300萬人口的市場 輸 香港700萬
任天堂eshop有香港 沒台灣 笑死
台灣不重視翻譯 翻譯不重視台灣 惡性循環
好的翻譯精通語言只是基本
要通曉兩地文化內涵又要對翻譯主題有一定了解 這種人才很少
有這種能力的人才 除非是怪人有莫名的夢想或做公益 不然何必屈就
給香蕉就是會請到猴子
再加上多數民眾的態度也是差不多就好 變相縱容一些亂翻的老鼠屎
媽的這一切都是大便版咒述迴戰 嘻嘻
也久聞Netflix的翻譯 但平常不喜歡用字幕(這也是一種東西文化差異 要講講不完)
我上次好奇點開中文字幕差點吐血 真的有待加強
但這麼久了Netflix也活得好好的啊 這麼便宜難道你退訂了嗎?
沒人抵制的話 根本沒好好翻的必要啊
作者:
sasadog (派派我老婆)
2021-06-21 18:29:00再啦幹
作者:
Owada (大和田)
2021-06-21 18:29:00我為難的是你的國文老師
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-06-21 18:29:00再啦幹
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-21 18:30:00自己學最快
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 18:30:00我看得出來你連中國的意思都不太懂
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 18:31:00才會把支語的意思說成這樣
作者:
guets (guets)
2022-06-21 18:32:00不知道 我其實離台很久了 支語這個詞是ptt上學的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 18:33:00如果妳常做這行案子得話 難怪了(你自認兩邊都爛)
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-06-21 18:33:00這次的系列文特別無聊
作者:
guets (guets)
2022-06-21 18:37:00不是本業啦 以前兼過 所以才知道很難
想問個問題 half-orc你會怎麼翻 我覺得半半獸人很好笑
作者:
guets (guets)
2022-06-21 18:41:00Half-orc如果同一個作品的orc已經翻成半獸人確實有點尷尬我會翻雜獸人或混血獸人吧
我覺得你連「支語」都不知道是什麼意思,還是別做翻譯吧
作者:
guets (guets)
2022-06-21 18:45:00搞笑一點的話 刻獸人也不錯 刻=四分之一=quarter 這樣
作者:
sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)
2022-06-21 18:46:00難怪有些翻譯肉眼都看得出爛 原來真的有人字典翻翻就當翻譯了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-06-21 18:56:00所以你的主旨是?
作者: none049 (沒有人) 2022-06-21 18:57:00
主要支語的問題在於:台灣這邊老早有一個用詞了,講支語的人還偏偏不用
作者:
guets (guets)
2022-06-21 19:00:00年輕人喜歡趕流行又容易被環境影響吧 我台灣的親戚小朋友愛用抖音的 在社群網站上的留言也看得出用語很不像台灣人
你對支語的定義好像有誤解 通常大家講支語當然是中共建國之後他們發明出的新詞新用法 古拳法怎麼會是支語?
作者:
trnkcity (yuric)
2022-06-21 19:17:00推 寫得滿好的啊怎這麼多人不滿意
日本武術還不是有殘心 受身 貓騙之類的tackle翻碰撞 老實說比MHST? 還MHST2?官方惡搞的亞空間"阻擊"還差
作者:
guets (guets)
2022-06-21 19:27:00我中文很普 台灣正規教育到中學 其他看閒書跟多逛網路學的
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-06-21 19:28:00覺得普通+1,但支語的意思你誤會了
作者:
guets (guets)
2022-06-21 19:28:00但翻譯有意思的地方就是只要案主能接受就好 對美國老闆而言我的中文很神了@@好喔 謝謝上面幾位大大指證 我現在知道支語的意思了
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-06-21 19:38:00嚴格來講支語是文化領域的問題了,要解析起來很複雜但就是很多人拿著一兩個簡單的標準亂抓,或以為這是假議題
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-06-21 19:48:00在地化真的要有人 才做的到 對岸市場太香了 無解
我自己也是做日中翻譯的 你講的大部份我也認同問題是從舉例看 網路知識還有中文造詣之類你也不到位
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 19:57:00你只要遇過一次指著標點符號說你翻譯糟糕的例子,你一定會對華語的翻譯二字有不同的認識。
標點符號還真的很難耶好像很多人不知道正統規則上 破折號跟刪節號至少要佔兩個字元 而且不能是單數2 4 6 8 這樣用然後刪節號後面(基本上)不接逗號頓號句號 以及分號一堆人用不好的分號舉例來說的話 原文假設是"分かった…。"照理說 中文不能是 知道了…。 知道了…必須要是 知道了…… 後不接句號以及至少雙字元
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:03:00順帶一提,那個人連五十音都認不全。
然而在日文 …。這種表現是可以的傻傻照著套就真的失職
作者:
guets (guets)
2022-06-21 20:04:00hmm... 我知道"..." 英文要三點 中文要六點 但亂點的人很多
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:05:00沒看過原文就能說你翻譯爛,你能接受這種華文環境算你行
作者:
guets (guets)
2022-06-21 20:05:00也被唸過,不能打成, 或,不能用、代替
網路發文這種隨手寫寫的文章也就算了 正式文章有規格,變、看狀況吧 列舉的話可以當逗號用的時候不行
沒看過原文就說翻譯爛也不一定不成立 畢竟有的狀況是中文很差我根本看不懂韓文 但單看譯文也知道楓谷的翻譯說不上好 至少絕對沒在用心
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:20:00都有人有這種看法了,你覺得華語「翻譯」二字是啥意思?
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:21:00天下文章數三江,三江文章數故鄉。故鄉文章數舍弟,
寫出來的中文前後自相矛盾就要有警覺是不是哪裡看錯結果沒有 就這樣直接送到我手上 氣到快中風
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:22:00我為舍弟改文章。華文就是這麼美妙。
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:23:00反過來說,只要華文邏輯看起來正常,就算它從頭到尾都是
不得不說大然在這塊還挺強的 胡謅亂寫看起來煞有介事
作者:
jetalpha (月迷風影)
2022-06-21 20:26:00清末民初有個翻譯西洋小說的翻譯家林紓,不通外語,但他仍是翻譯名家,非常奇妙。
沒聽過這號人物 剛剛查他的著作好像多是和人合譯所以他是負責修飾別人的譯文嗎 不懂外文的校對……頭有點兒痛