[閒聊] 別再為難翻譯了

作者: guets (guets)   2022-06-21 18:29:01
本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization
ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口
也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準
10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈
甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂
支語的界定特別難 有些詞講得很順口很習慣
例如玩魔物獵人一定都知道一堆怪會用 "鐵山靠"
鐵山靠是八極拳來的 中國古拳法 又常出現在中國(含香港)武俠 算不算一種支語?
但日文就タックル 英文的tackle來的 沒玩過遊戲的人看到可能會翻成擒抱
但這就是好翻譯的差別 好翻譯會花時間了解作品
又因為水龍這些怪沒有手 我的話會覺得翻碰撞比較合適
但碰撞這稱法的衝擊感/遊戲感又遠不如鐵山靠 鐵山靠有些超譯 但意境潮度都出來了
再來作品名稱
必須面對不同市場文化上的認知差異 例如 美國的作品名稱都是盡量簡短為主
一堆 "The ___" 這種 啊 消費者就習慣這種簡潔的命名呀
台灣比較喜歡一些酷炫生動的形容詞 又喜歡看到名稱就知道內容大意
Breaking Bad 直翻 就變壞、墮落
絕命毒師 聽起來很潮 台灣觀眾也能透過劇名聯想到內容
The Office 辦公室
辦公室風雲 我覺得這翻譯很鳥 但如果少了風雲兩字會少了辨識度
因為中文語系沒有冠詞 語言架構影響到文化思維進而影響到命名方針
再來台灣不重視翻譯
尤其跟日本比 日本非常重視翻譯這塊
台灣人口基數也少 隔壁又有殘體中文的超級大國不斷在文化輸出
繁中市場小 很多是以翻譯成簡中的思維再直接簡轉繁
就算原文翻繁中也往往是鎖定香港 台灣2300萬人口的市場 輸 香港700萬
任天堂eshop有香港 沒台灣 笑死
台灣不重視翻譯 翻譯不重視台灣 惡性循環
好的翻譯精通語言只是基本
要通曉兩地文化內涵又要對翻譯主題有一定了解 這種人才很少
有這種能力的人才 除非是怪人有莫名的夢想或做公益 不然何必屈就
給香蕉就是會請到猴子
再加上多數民眾的態度也是差不多就好 變相縱容一些亂翻的老鼠屎
媽的這一切都是大便版咒述迴戰 嘻嘻
也久聞Netflix的翻譯 但平常不喜歡用字幕(這也是一種東西文化差異 要講講不完)
我上次好奇點開中文字幕差點吐血 真的有待加強
但這麼久了Netflix也活得好好的啊 這麼便宜難道你退訂了嗎?
沒人抵制的話 根本沒好好翻的必要啊
作者: sasadog (派派我老婆)   2021-06-21 18:29:00
再啦幹
作者: Owada (大和田)   2021-06-21 18:29:00
我為難的是你的國文老師
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-06-21 18:29:00
再啦幹
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-06-21 18:30:00
自己學最快
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 18:30:00
我看得出來你連中國的意思都不太懂
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 18:31:00
才會把支語的意思說成這樣
作者: guets (guets)   2022-06-21 18:32:00
不知道 我其實離台很久了 支語這個詞是ptt上學的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 18:33:00
如果妳常做這行案子得話 難怪了(你自認兩邊都爛)
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-06-21 18:33:00
這次的系列文特別無聊
作者: dustlike (灰塵)   2022-06-21 18:34:00
八極拳的事,能算是支語麼?
作者: guets (guets)   2022-06-21 18:37:00
不是本業啦 以前兼過 所以才知道很難
作者: sameber520 (請給我蘿莉)   2022-06-21 18:38:00
想問個問題 half-orc你會怎麼翻 我覺得半半獸人很好笑
作者: wl2340167 (HD)   2022-06-21 18:38:00
英文我不知道 看得出來你中文確實爛如屎
作者: guets (guets)   2022-06-21 18:41:00
Half-orc如果同一個作品的orc已經翻成半獸人確實有點尷尬我會翻雜獸人或混血獸人吧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-06-21 18:43:00
我覺得你連「支語」都不知道是什麼意思,還是別做翻譯吧
作者: b7239921 (左寶寶)   2022-06-21 18:44:00
所以你是比較希望受眾為難翻譯還是縱容亂翻啊?
作者: guets (guets)   2022-06-21 18:45:00
搞笑一點的話 刻獸人也不錯 刻=四分之一=quarter 這樣
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2022-06-21 18:46:00
難怪有些翻譯肉眼都看得出爛 原來真的有人字典翻翻就當翻譯了
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2022-06-21 18:51:00
所以我網飛訂一個月就受不了退訂了,然後呢?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-06-21 18:56:00
所以你的主旨是?
作者: none049 (沒有人)   2022-06-21 18:57:00
主要支語的問題在於:台灣這邊老早有一個用詞了,講支語的人還偏偏不用
作者: john0421 (沉默使者)   2022-06-21 18:58:00
better call soul
作者: guets (guets)   2022-06-21 19:00:00
年輕人喜歡趕流行又容易被環境影響吧 我台灣的親戚小朋友愛用抖音的 在社群網站上的留言也看得出用語很不像台灣人
作者: murasa67 (穗村)   2022-06-21 19:14:00
你對支語的定義好像有誤解 通常大家講支語當然是中共建國之後他們發明出的新詞新用法 古拳法怎麼會是支語?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 19:17:00
八極拳 或之類武術專用詞本來就不算支語而是術語
作者: trnkcity (yuric)   2022-06-21 19:17:00
推 寫得滿好的啊怎這麼多人不滿意
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 19:18:00
日本武術還不是有殘心 受身 貓騙之類的tackle翻碰撞 老實說比MHST? 還MHST2?官方惡搞的亞空間"阻擊"還差
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 19:22:00
原po是有修過文嗎 我覺得中文這樣普通啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 19:23:00
tackle翻阻擊我記得是美式足球術語的樣子
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 19:25:00
看得出來你可能不常用 就只會拿來看批踢踢之類的吧
作者: guets (guets)   2022-06-21 19:27:00
我中文很普 台灣正規教育到中學 其他看閒書跟多逛網路學的
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-06-21 19:28:00
覺得普通+1,但支語的意思你誤會了
作者: guets (guets)   2022-06-21 19:28:00
但翻譯有意思的地方就是只要案主能接受就好 對美國老闆而言我的中文很神了@@好喔 謝謝上面幾位大大指證 我現在知道支語的意思了
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-06-21 19:38:00
嚴格來講支語是文化領域的問題了,要解析起來很複雜但就是很多人拿著一兩個簡單的標準亂抓,或以為這是假議題
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2022-06-21 19:48:00
在地化真的要有人 才做的到 對岸市場太香了 無解
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 19:49:00
我自己也是做日中翻譯的 你講的大部份我也認同問題是從舉例看 網路知識還有中文造詣之類你也不到位
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 19:57:00
你只要遇過一次指著標點符號說你翻譯糟糕的例子,你一定會對華語的翻譯二字有不同的認識。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:00:00
標點符號還真的很難耶好像很多人不知道正統規則上 破折號跟刪節號至少要佔兩個字元 而且不能是單數2 4 6 8 這樣用然後刪節號後面(基本上)不接逗號頓號句號 以及分號一堆人用不好的分號舉例來說的話 原文假設是"分かった…。"照理說 中文不能是 知道了…。 知道了…必須要是 知道了…… 後不接句號以及至少雙字元
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:03:00
順帶一提,那個人連五十音都認不全。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:04:00
然而在日文 …。這種表現是可以的傻傻照著套就真的失職
作者: guets (guets)   2022-06-21 20:04:00
hmm... 我知道"..." 英文要三點 中文要六點 但亂點的人很多
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:05:00
沒看過原文就能說你翻譯爛,你能接受這種華文環境算你行
作者: guets (guets)   2022-06-21 20:05:00
也被唸過,不能打成, 或,不能用、代替
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:05:00
網路發文這種隨手寫寫的文章也就算了 正式文章有規格,變、看狀況吧 列舉的話可以當逗號用的時候不行
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 20:17:00
沒看過原文就說翻譯爛也不一定不成立 畢竟有的狀況是中文很差我根本看不懂韓文 但單看譯文也知道楓谷的翻譯說不上好 至少絕對沒在用心
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:20:00
這還真的 我工作上就遇到好幾個笑話
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:20:00
都有人有這種看法了,你覺得華語「翻譯」二字是啥意思?
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:21:00
天下文章數三江,三江文章數故鄉。故鄉文章數舍弟,
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:21:00
寫出來的中文前後自相矛盾就要有警覺是不是哪裡看錯結果沒有 就這樣直接送到我手上 氣到快中風
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:22:00
我為舍弟改文章。華文就是這麼美妙。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:22:00
其他的話像C洽或裏洽文章 常有人貼漢化組的圖
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:23:00
反過來說,只要華文邏輯看起來正常,就算它從頭到尾都是
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:23:00
一看就不對勁 跑去找原文果然...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-21 20:24:00
不得不說大然在這塊還挺強的 胡謅亂寫看起來煞有介事
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:26:00
清末民初有個翻譯西洋小說的翻譯家林紓,不通外語,但他仍是翻譯名家,非常奇妙。
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 20:38:00
沒聽過這號人物 剛剛查他的著作好像多是和人合譯所以他是負責修飾別人的譯文嗎 不懂外文的校對……頭有點兒痛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com