※ 引述 《wahaha99 (此方不可長)》 之銘言:
:
: ※ 引述《dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)》之銘言:
: : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入
: : 舉個例子來說好了
: : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用
: : 螢 本身會發光 合理
: : 幕 一個完整的面 合理
: : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理
: : 屏幕
: : 屏 有遮擋阻擋之意
: : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪?
:
: 電影、投影看過吧?
:
: 是不是將光投射到一個「遮擋阻擋的平面物體」來顯影?
:
: 電影的發明還早於電視咧, 「屏幕」哪不合邏輯?
:
: 順便再說說, 傳統CRT電視也可以用「屏幕」,
其實不用討論那麼多字義問題
終究就是慣用語跟非慣用語的差異
雖然computer翻計算機很正確
但是我就是想叫電腦不行?
在台灣你說計算機
大家還以為是casio
所以我很討厭計算機概論這個翻譯
台灣在學術領域翻譯早就被支語攻佔已久
因為台灣市場小,大學一堆專門書都是簡中
不幸的是現在連網路這塊,都要被攻佔了
一堆看不懂的詞,還要去查,喔原來如此
像什麼xp黨xp黨,原來是性癖
動漫圈這種陌生用語越來越多
唉 台灣用語未來會不會被支語一個一個換掉啊