[閒聊] 膽大黨是好翻譯嗎?

作者: moebear (萌熊)   2024-03-15 22:51:18
ダンダダン
台灣翻 膽大黨
香港 DAN DA DAN
中國 噹噠噹
常用譯名
超自然武裝噹噠噹
這部我只看前面拉 又有外星人又有詛咒鬼怪探險
翻譯成膽大黨又切題又跟原音很像
是不是可以說是近期最佳翻譯
作者: sai0224sai (塞啦)   2024-03-15 22:52:00
我覺得算好了 盜版翻得才奇怪
作者: chuegou (chuegou)   2024-03-15 22:52:00
噹噹噹
作者: zsefv333 (空)   2024-03-15 22:53:00
要切題的話可能要蛋蛋蛋了
作者: as3366700 (Evan)   2024-03-15 22:53:00
還滿神來之筆的
作者: smith0981 (黑貓史密斯)   2024-03-15 22:53:00
你知道什麼是噹噹噹嗎
作者: es9114ian (爆眼熠)   2024-03-15 22:54:00
非常好
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-15 22:54:00
是,很猛
作者: eusttass (JohnSmith)   2024-03-15 22:55:00
非常好
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2024-03-15 22:55:00
很好非常好
作者: a22122212 (阿公)   2024-03-15 22:56:00
真的不錯
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-03-15 22:57:00
超猛的
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-03-15 22:58:00
神翻譯,比原文還切題
作者: bluejark (藍夾克)   2024-03-15 22:59:00
蛋蛋黨才對
作者: fman (fman)   2024-03-15 23:01:00
一開始覺得很怪,但知道原文後覺得神翻譯
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2024-03-15 23:01:00
翻得非常好
作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2024-03-15 23:01:00
不止符合音譯,也符合意譯,當初男主主角就是一個不相信有鬼一個不相信有外星人,膽大跑去試膽才出意外的
作者: psp80715 (jack tung)   2024-03-15 23:02:00
盜版翻的名字有夠冗長,膽大黨比較好聽
作者: stkoso (Asperger)   2024-03-15 23:03:00
蛋蛋黨+1
作者: daf60114 (化學工具人)   2024-03-15 23:04:00
原標題作者到底怎麼想的...還是想都不想
作者: ging1995 (Shun)   2024-03-15 23:05:00
比原文好
作者: chang1248w (彩棠)   2024-03-15 23:06:00
超強
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2024-03-15 23:06:00
確實很好
作者: BSpowerx (B.S)   2024-03-15 23:06:00
這大概是近年來前幾名優秀的標題翻譯了
作者: HyperPoro (交大福士蒼汰)   2024-03-15 23:08:00
超屌的翻譯
作者: hayate65536   2024-03-15 23:08:00
沒看過會覺得很怪,看過會覺得翻得很到位
作者: gbcg9725 (謝謝你9725)   2024-03-15 23:09:00
彈蛋蛋
作者: StrikeBee (JKユニット)   2024-03-15 23:09:00
精簡好記 鏗鏘有力 也符合劇情
作者: nimaj (nimaj)   2024-03-15 23:11:00
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-15 23:11:00
超好
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2024-03-15 23:18:00
翻太好了
作者: bowen5566 (天殘腳56)   2024-03-15 23:22:00
不錯
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-15 23:23:00
還滿不錯的
作者: bigcho (bigo)   2024-03-15 23:23:00
堪比蓋世太保
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-03-15 23:23:00
只輸蛋蛋黨而已
作者: setetsfe (LYY)   2024-03-15 23:25:00
原文意義不明,你要直接音譯我都沒意見
作者: RoastCorn (玉米)   2024-03-15 23:34:00
超神
作者: Diver123 (潛水員123)   2024-03-15 23:37:00
很屌
作者: neitia (Neitia)   2024-03-15 23:41:00
膽大黨就厲害在你音譯他也通...
作者: wws1985 (雜魚眾)   2024-03-15 23:41:00
大蛋蛋
作者: l2022134679 (BlackBall)   2024-03-15 23:50:00
真的翻得很屌 再創作的典範
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2024-03-15 23:53:00
鄰避效應才是我心目中最神
作者: icrticrt1682 (30)   2024-03-16 00:04:00
非常好翻譯
作者: sikadear (two.o.clock)   2024-03-16 00:04:00
第一次聽到覺得膽大黨這什麼超老氣的名字,後面知道原文靠腰才知道完全忠於音譯
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2024-03-16 00:11:00
超屌
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-03-16 00:16:00
很不錯 多種意義都有
作者: chewie (北極熊)   2024-03-16 00:16:00
引人入勝的傑出翻譯
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-03-16 00:17:00
當初不知道原文(其實都有出現,但都會被中文標題吸引注意力) 還真的會因為字幕組取的超自然武裝 才是正確的
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-03-16 00:25:00
極為優秀的翻譯名稱且不跟別人重複,可以給過了
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-03-16 00:46:00
超神的翻譯
作者: coollee (EloC)   2024-03-16 00:47:00
主角群人數還越來越多 真的變成黨了 XD
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-03-16 00:49:00
不但音譯還切題 應該是近年最強的了
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2024-03-16 00:49:00
超強
作者: Ricenoodle (咪混)   2024-03-16 00:54:00
真的很猛
作者: kamisanma (異議あり!)   2024-03-16 01:08:00
本來想說這什麼名字 看了原文 覺得真是盡力了
作者: fannting (Jessica)   2024-03-16 01:11:00
音譯跟意譯兼具的翻譯
作者: lovingyou (加油)   2024-03-16 01:37:00
而且現在主角團越來越大團,還真的快成黨了@@
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-16 01:38:00
作者: 原來我的作品是說膽大的故事
作者: joverKJ (弓ㄙ)   2024-03-16 01:47:00
很猛 音譯也有到
作者: Tiyara (------)   2024-03-16 02:24:00
信達雅
作者: deity1266   2024-03-16 02:27:00
單蛋蛋
作者: e2c4o6   2024-03-16 02:57:00
屌打其他所有翻譯
作者: Gjerry   2024-03-16 03:34:00
很讚
作者: rick917 (默默無名)   2024-03-16 04:27:00
這個神音譯
作者: xuanyu942000 (小屋)   2024-03-16 04:49:00
近年來最好的翻譯
作者: StSoSnE   2024-03-16 05:58:00
就內容來說 算契合了
作者: howtotell (工作的日子)   2024-03-16 06:07:00
超強翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com