※ 引述《takase (............)》之銘言:
: 主因還是欠缺系統推廣和譯介
: 而文化傳播這塊又牽涉到經濟實力與政治層面的問題
: 舉個對照的例子,波蘭的獵魔士(Witcher)系列
: 即使遊戲前兩代在玩家中已經很有口碑
: 但原著小說不要說中譯、日譯,連英譯都沒有出齊
: 後來是靠Witcher3爆紅,原著小說才得以完整翻譯
: 舉"正典"武俠繞不開的金庸為例,要遲到90年代才有雪山飛狐和鹿鼎記的英譯
: 射鵰三部曲英譯本還是2018才出版,要等到出齊更是遙遙無期
: 那其他更容易傳播的媒介呢? 遊戲、動漫這塊先天不良、後天失調打不出去
: 想來想去可能就徐克在90年代那幾部武俠電影有辦法賣出去
: 至於臥虎藏龍之類,最好還是當作武俠文藝片來看待
: 也許先不要強求輸出歐美,而是從身邊日韓東南亞開始傳播會比較好
: 至少文化上的隔閡會少一點
我覺得現在已經遠比以前好推很多了,近幾年歐美也開始看起中國的網路小說,
雖說中國比較熱門的是仙俠,但我認為關於派門啦、內功、武學系統等等的知識已經不會
這麼陌生了。
而且俠這個概念應該是全世界通用,每個國家、文化中都少不了行俠仗義的英雄,
華文圈的武俠其實說穿了就像是幫派間的鬥爭,然後中間夾雜一些神秘的武功秘笈可能學
會了就能統一各勢力,這神秘的武功秘笈想成DC的母盒、漫威的無限寶石都行,
而武功也能解釋成能用特殊方式傳承的超能力(黑豹)。
武林人士的愛國主義、族群主義更不用說,歐美怎麼可能不理解這些,所以我是覺得也許
外國人並沒有我們自己想像的這麼難以理解武俠,而是我們可能畫地自限了。
Webnovel好像就是海外版的起點中文網?
總之是想說,外國人也許沒有我們想像中對武俠、仙俠等概念這麼陌生,畢竟當今這題材
最蓬勃發展的國家已經有相當數量的作品翻譯到歐美去了。
至於很多人糾結的招式、武功翻譯,個人覺得只要翻得帥就好,就像C8763一樣XD
反正那只是個代稱。