[討論] 斯小鬼要怎麼翻譯比較好

作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2024-09-25 00:41:45
如題
從零開始的琉茲會叫小孩子OOボウ
斯巴魯 斯ボウー
加菲爾 嘎ボウー
應該是從坊や坊主來的
我爸小時候也會叫我竜(tatsu)ボウ
我一直到長很大看到從零才又想起來
因為在臺灣除了我爸沒人會這樣叫我
長大之後我爸也不會這樣叫我了
本來還一直以為是我的名字加臺語
感謝這部動畫讓我想起來
但我反而有點疑惑這中文會怎麼翻譯
除了像木棉花直接翻成斯小鬼
沒有更好的中文翻譯嗎
這翻譯實在很不在地化
西恰
作者: kaj1983   2024-09-25 00:43:00
斯囝仔夠摟扣了吧
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2024-09-25 00:44:00
仔 建仔殷仔 什麼都可以用仔
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-09-25 00:56:00
那以後我叫你竜ボウ可以吧?
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-09-25 01:11:00
死囝仔ボウ
作者: kaj1983   2024-09-25 01:13:00
樓上combo好屌XD
作者: smallreader (小讀者)   2024-09-25 01:32:00
有道理
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-09-25 01:57:00
曠野之息的ユン坊翻成阿沅,我覺得不錯看你覺得阿竜順不順耳
作者: The4sakenOne (透明人間)   2024-09-25 03:51:00
五樓笑死
作者: k300plus (300plus)   2024-09-25 07:45:00
小鬼還行阿 看得出來是ボウ
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2024-09-25 09:05:00
不是還有更中性的「小子」嗎?
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-09-25 09:37:00
友朋小斯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com