Pokémon
舊譯口袋怪獸、神奇寶貝
後來正名為寶可夢
一開始大家都不是很習慣
常常也是說
好的.神奇寶貝
但慢慢經過洗記憶....
呃不對是耳濡目染之後
現在每個人都是用寶可夢稱呼
年輕人也不知道什麼是神奇寶貝
那這個單純音譯的寶可夢
算是一個好翻譯嗎?
作者: su4vu6 2024-10-24 16:14:00
口袋怪獸
作者:
snocia (雪夏)
2024-10-24 16:14:00比神奇寶貝好
作者: anhsun (anhsun) 2024-10-24 16:14:00
反正比神奇寶貝好
作者:
chadmu (查德姆)
2024-10-24 16:15:00這不就前幾天的粉絲會生氣嗎系列文 換個方式而已
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-24 16:15:00
精靈都被蛋雕了 為啥寶貝球還是叫精靈球而不是寶可球
寵物小精靈是港譯只想說改成跟英版一樣的黃藍logo有夠醜
可是中國都說寵物小精靈,按照某些人的邏輯這就是支語
其實中國本來譯名也是什麼都有,港譯、台譯都用過,還有
作者:
ballby (波比)
2024-10-24 16:21:00Poke mon= Pocket monster 口袋怪獸比較符合原名既然官方定調寶可夢 也只好接受了
作者:
ackes 2024-10-24 16:22:00不是 很莫名的翻譯
這譯名很單純的,就老任想要中文這邊也叫pokemon吧
作者: su4vu6 2024-10-24 16:23:00
這樣比較好叫 也不會有啥 名子意外
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2024-10-24 16:23:00神奇寶貝
就跟哆啦A夢一樣阿 官方想要統一所有譯名都是這發音
這個政策很常見 比較好笑的是有時候中文真的不好湊於是官方決定 硬上 有兩成像就好
精靈寶可夢也是官方正名後才用的,他們還是比較習慣用精靈
作者: aa3789 2024-10-24 16:28:00
官方指定不好能怎樣
口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈老任都有註冊掉 就真的沒啥好說的 他們就是要音譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-24 16:31:00
精靈寶可夢在日月 皮伊之後也只剩寶可夢三個字了
看一堆pm的白爛梗翻譯就知道在地化人員是很用心的 但標題這種事沒辦法 那不是翻譯人員能解決的問題
作者: superxmax 2024-10-24 16:33:00
好的,神奇寶貝
作者: coollee (EloC) 2024-10-24 16:34:00
就是讓唸法達到全球統一 在商業上倒是很成功XD
奇怪 我怎麼印象中當年日月中文化時 有人說過大陸那邊被別人註冊走才用寶可夢這譯名的
那位說的是2010年註冊,但老任早在1998跟2007年把譯名都註冊走了
作者:
aa08175 (Q小賢)
2024-10-24 16:46:00神奇寶貝才是爛翻譯
反正我就是忠於官方講法啦,一直堅持自己以前的翻譯,我覺得與其爭執這個,倒不如投入自己所愛進去這個IP
比神奇寶貝好,但有人要叫神奇寶貝我也沒意見但我不想講精靈,我都講怪獸
而且TV版在以前的開頭旁白都會附著,口袋怪獸簡稱為寶可夢
作者: pploj 2024-10-24 16:53:00
超爛
作者:
Nikon610 (Nikon610)
2024-10-24 16:53:00還是習慣神奇寶貝
神奇寶貝不是爛翻譯,是根本沒翻譯,直接塞了一個詞進去
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-24 16:59:00跟pokemon的音很合 選字也不錯
神奇寶貝就是太空戰士、惡靈古堡那種超譯時代的譯名 不過只有惡靈古堡官方就沿用下去了如今也有一些超譯的譯名 像是神奇小捲毛 跟神奇寶貝一樣莫名奇妙
神奇寶貝就叫習慣了而已 不帶情懷看就是爛翻譯而且是爛得很好笑的那種
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2024-10-24 17:18:00習慣就好
寶可夢就單純音譯阿,口袋怪獸其實還算不錯吧,猜得到東西
作者: jjack11 (joy) 2024-10-24 17:45:00
一生推勃起媽