[閒聊] 寶可夢是好翻譯嗎

作者: niji5143 (niji)   2024-10-24 16:13:44
Pokémon
舊譯口袋怪獸、神奇寶貝
後來正名為寶可夢
一開始大家都不是很習慣
常常也是說
好的.神奇寶貝
但慢慢經過洗記憶....
呃不對是耳濡目染之後
現在每個人都是用寶可夢稱呼
年輕人也不知道什麼是神奇寶貝
那這個單純音譯的寶可夢
算是一個好翻譯嗎?
作者: su4vu6   2024-10-24 16:14:00
口袋怪獸
作者: snocia (雪夏)   2024-10-24 16:14:00
比神奇寶貝好
作者: anhsun (anhsun)   2024-10-24 16:14:00
反正比神奇寶貝好
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-10-24 16:14:00
很好阿
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-10-24 16:14:00
我就是要叫他神奇寶貝
作者: skull0107 (林冬冬)   2024-10-24 16:15:00
神奇寶貝
作者: chadmu (查德姆)   2024-10-24 16:15:00
這不就前幾天的粉絲會生氣嗎系列文 換個方式而已
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 16:15:00
精靈都被蛋雕了 為啥寶貝球還是叫精靈球而不是寶可球
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 16:16:00
口袋小精靈
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 16:17:00
支語 當然是好翻譯
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-10-24 16:17:00
口袋怪獸
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:18:00
支語是寵物小精靈寶可夢不就他媽的音譯而已
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-10-24 16:18:00
寵物小精靈是港譯只想說改成跟英版一樣的黃藍logo有夠醜
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:19:00
可是中國都說寵物小精靈,按照某些人的邏輯這就是支語
作者: twodollar (冷摳)   2024-10-24 16:20:00
用音譯翻真的很瞎 不如叫原本的口袋怪獸或神奇寶貝
作者: Hsu1025   2024-10-24 16:20:00
蒙斯塔甲那以!!
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-10-24 16:20:00
中國翻譯以前最早用口袋怪獸吧
作者: john5568 (餃子)   2024-10-24 16:20:00
其實中國本來譯名也是什麼都有,港譯、台譯都用過,還有
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-10-24 16:21:00
中國那邊翻譯也沒有同一
作者: john5568 (餃子)   2024-10-24 16:21:00
口袋妖怪、口袋怪獸也有。沒錯,根本沒用過寶可夢
作者: ballby (波比)   2024-10-24 16:21:00
Poke mon= Pocket monster 口袋怪獸比較符合原名既然官方定調寶可夢 也只好接受了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 16:22:00
扣除習慣 起碼贏神奇寶貝
作者: ackes   2024-10-24 16:22:00
不是 很莫名的翻譯
作者: john5568 (餃子)   2024-10-24 16:22:00
這譯名很單純的,就老任想要中文這邊也叫pokemon吧
作者: cookiecloud (秉妹)   2024-10-24 16:22:00
我都叫怪獸向前走
作者: su4vu6   2024-10-24 16:23:00
這樣比較好叫 也不會有啥 名子意外
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2024-10-24 16:23:00
神奇寶貝
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:23:00
話說這不就跟Doraemon一樣,討論到爛了
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 16:24:00
就跟哆啦A夢一樣阿 官方想要統一所有譯名都是這發音
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:25:00
主要是音譯你去跟別國的講也知道你在說什麼作品吧?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 16:27:00
中國沒單用寶可夢 但有用過精靈寶可夢
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-10-24 16:27:00
這個政策很常見 比較好笑的是有時候中文真的不好湊於是官方決定 硬上 有兩成像就好
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:28:00
精靈寶可夢也是官方正名後才用的,他們還是比較習慣用精靈
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-10-24 16:28:00
例如這個:Magic→「万智」牌
作者: aa3789   2024-10-24 16:28:00
官方指定不好能怎樣
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 16:29:00
口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈老任都有註冊掉 就真的沒啥好說的 他們就是要音譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 16:31:00
精靈寶可夢在日月 皮伊之後也只剩寶可夢三個字了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 16:31:00
看一堆pm的白爛梗翻譯就知道在地化人員是很用心的 但標題這種事沒辦法 那不是翻譯人員能解決的問題
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 16:31:00
樓上 是那三個譯名都被別人搶先註冊掉了吧?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-10-24 16:32:00
沒啊 老任自己註冊掉
作者: superxmax   2024-10-24 16:33:00
好的,神奇寶貝
作者: coollee (EloC)   2024-10-24 16:34:00
就是讓唸法達到全球統一 在商業上倒是很成功XD
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 16:35:00
奇怪 我怎麼印象中當年日月中文化時 有人說過大陸那邊被別人註冊走才用寶可夢這譯名的
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:37:00
那位說的是2010年註冊,但老任早在1998跟2007年把譯名都註冊走了
作者: aa08175 (Q小賢)   2024-10-24 16:46:00
神奇寶貝才是爛翻譯
作者: KimomiKai (時雨大天使)   2024-10-24 16:51:00
反正我就是忠於官方講法啦,一直堅持自己以前的翻譯,我覺得與其爭執這個,倒不如投入自己所愛進去這個IP
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2024-10-24 16:52:00
比神奇寶貝好,但有人要叫神奇寶貝我也沒意見但我不想講精靈,我都講怪獸
作者: KimomiKai (時雨大天使)   2024-10-24 16:52:00
而且TV版在以前的開頭旁白都會附著,口袋怪獸簡稱為寶可夢
作者: pploj   2024-10-24 16:53:00
超爛
作者: Nikon610 (Nikon610)   2024-10-24 16:53:00
還是習慣神奇寶貝
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:55:00
神奇寶貝不是爛翻譯,是根本沒翻譯,直接塞了一個詞進去
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-10-24 16:59:00
跟pokemon的音很合 選字也不錯
作者: longlifenoc (長壽麵)   2024-10-24 17:02:00
都正名了不知道要吵什麼
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 17:03:00
神奇寶貝就是太空戰士、惡靈古堡那種超譯時代的譯名 不過只有惡靈古堡官方就沿用下去了如今也有一些超譯的譯名 像是神奇小捲毛 跟神奇寶貝一樣莫名奇妙
作者: srxteam0935 (葉子人)   2024-10-24 17:18:00
神奇寶貝就叫習慣了而已 不帶情懷看就是爛翻譯而且是爛得很好笑的那種
作者: RLH (我們很近也很遠)   2024-10-24 17:18:00
習慣就好
作者: breadking   2024-10-24 17:31:00
神奇寶貝感覺小朋友比較喜歡
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-10-24 17:45:00
寶可夢就單純音譯阿,口袋怪獸其實還算不錯吧,猜得到東西
作者: jjack11 (joy)   2024-10-24 17:45:00
一生推勃起媽
作者: jeff666   2024-10-24 17:49:00
比神奇寶貝好+1
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2024-10-24 18:05:00
神奇寶貝
作者: adk147852 (Immortal)   2024-10-24 18:06:00
音譯 不好也不壞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com