Fw: [新聞] 威爾斯一教堂發現英文欽定版聖經

作者: Chengheong (Hohlolang)   2015-10-10 12:09:00
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1M68zL9_ ]
作者: Chengheong (Hohlolang) 看板: historia
標題: Re: [新聞] 威爾斯一教堂發現英文欽定版聖經
時間: Sat Oct 10 12:08:47 2015
推 Chengheong: 我很懷疑"神父"是不是錯誤的翻譯。 10/09 16:58
應該是誤譯沒錯
文中提到的St Giles Church of Wrexham是Church in Wales(威爾斯國家教會=聖公宗)
而對應的英文報導對該神職人員的稱呼是Rev Jason Bray
Rev是Reverend(可敬的)的縮寫 常用於新教神職人員的名稱前綴
不過類似的用詞也會出現在天主教神職人員的名稱前
如蒙席會被稱為Very Reverend 或是稱某神父為The Reverend Father
大概是譯者直接取了對天主教神職人員的敬稱這部分的意思才翻錯
總之如要將之翻為神職稱呼 而非照字面的意思翻
應該比對其他的敘述才行
台灣的媒體大多不在乎這點...(像是之前把天主教的Parish翻成教區就是一例
左岸媒體則是愛把Priest翻成牧師...
作者: Chengheong (Hohlolang)   2014-10-09 16:58:00
我很懷疑"神父"是不是錯誤的翻譯。
作者: sitifan   2015-10-17 13:36:00
parish 堂區/教區

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com