[問題] 子曰…

作者: marra (Marra)   2013-08-11 08:18:48
在某處看到:
The strength of a nation derives from the integrity of the home.
by Confucius
很困惑這是孔子說的哪句話?(當然也不排除是西方人亂翻譯 or 亂傳)
基本上的意思是:國家之富強,源自於健全的家庭
之前看電影 Entrapment(將計就計;史恩康納來/凱撒琳麗塔瓊斯 主演)
裏面個保險箱or門的密碼是:"別用砲打蚊子" (還真的是中文)
也說是"孔子"說的…
孔子應該沒有說過這句話吧?!! @@
==
感謝neomozism大大的快速回文,指點應該是《大學》的句子:
"欲治其國者,先齊其家"
看起來非常符合
但是…
看過原文後,我又有些許疑問:
英文是出自台北美國學校(Taipei American School)郵寄給九年級學生開學前準備
文件的開頭,作為引言(Thought for the week:)
且《大學》的原文是:
「古之欲明明德於天下者,先治其國;
欲治其國者,先齊其家;
欲齊其家者,先脩其身;
欲脩其身者,先正其心;
欲正其心者,先誠其意;
欲誠其意者,先致其知;
致知在格物。」
我的想法…
給九年級小朋友的信,講"齊家"應該很奇怪吧!
不是講修身、誠意、正心…比較貼切嗎?
所以,有沒有可能還有別的出處呢?
(當然,還是不能排除老師沒想太多,隨便貼一句引言)
作者: neomozism (好風入室)   2013-08-11 09:50:00
"欲治其國者,先齊其家" 《大學》的句子
作者: gachimuchi (哥哥你好英俊)   2013-08-12 08:42:00
砲打蚊子,我想應該是指孔子說的"割雞焉用牛刀"
作者: marra (Marra)   2013-08-12 08:59:00
我也是樣想。但是,那個密碼是"中文"@@
作者: zgoi (zgoi)   2013-08-25 20:33:00
那就是先中翻英 他們再英翻中囉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com