業餘神學的我,認為Pesha在轉譯為希臘文的過程中遺失了,
其實不盡然如此。
在李麗娟老師2014的《神學的發生:方法論、神論、人論》(新北:校園)
一書中,罪論一章(頁278-308),
有討論舊約希伯來文我提到的那三個字(字義跟概念與我理解的差不多),
然後也討論了新約希臘文的三個字(其實我覺得沒有一一對應舊約那三字,
七十士譯本翻譯的過程,原來希伯來文的意思還是有些跑掉了...;
李老師討論的脈絡或問題意識我認為跟我不太一樣),
然後Pesha在七十士譯本中有paraptoma(GK3900)這個對應字,
新約也沿用了,不過只用了19次。
總之,Pesha的希臘譯字算是「找到了」,
但我仍然認為其在新約或希臘文中遺失的內涵不是因此就「找到了」,
不過總之,李老師的討論還是補充了我自己一些之前漏失的視野。
說遺失的內涵不是因此就找到,
是因為Pesha本意是關係的破裂、背叛;
至於paraptoma則是出於parapipto(GK3895)
參:http://biblehub.com/greek/3900.htm
http://biblehub.com/greek/3895.htm
而parapipto字根為:para跟pipto。
para是「從近處」的意思,
pipto是「跌落」的意思。
還是有「背叛」的意味(從近處...有「背刺」的衍伸,不過比較牽強...;
比較多是在談「背道」,但完全離開了關係論的範疇),
但更多是「過犯」的意涵(跌落、墮落)。
故此意涵仍很容易被hamartia(不中)
或adikia(不義,GK93,七十士翻譯avon)給吸收掉。
遠離了原來Pesha的強烈關係論意涵(這也算parapiptoma?:p);
事實上,猶太教把Pesha列為最大的罪,故新約字面上如此冷落Pesha是不合理的。
(參:https://goo.gl/JSp3iv)
故,不能用我之前那個簡便的說法說因為沒有翻譯對應的字,
來說明關係論在轉譯中的失落;
可是按以上字義的探討,還是可以看出Pesha的內涵在新約中的位置,
仍有許多需要「恢復」之處。
(btw,李老師這本書也是以「關係論」為神學的一個很重要的預設或範疇,
別章談很多關係論的部份,但她在罪論這一章對於關係論的部份談得很少;
所以我想應該還是有很多值得探討之處。)