標題:歌羅西書1:15的翻譯
關於恢復本對於西1:15翻譯的爭議,我覺得先要理清2個觀念:
1- 新約聖經是希臘文寫的,不是中文寫的,所有的中文聖經都是【翻譯】,都可能有錯
。所以,斷定一個中文聖經的翻譯正確與否?不能以【另一個中文聖經的翻譯】為標準當
以原文為准。
2- 懂希臘文的人不多。但是,因為畢竟英文與希臘文的相似程度要比中文高,我們可以
簡單的借助英文聖經的翻譯來做初步的斷定工作。
以下是各中英版本的翻譯:
由於英文各版本的翻譯比較統一,也是我們判斷的標準,所以我們先看英文部分。
KJV:Who is the image of the invisible God, 【the firstborn of every creature】
WEB:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation.】
ASV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
Darby:who is image of the invisible God, 【firstborn of all creation;】
ERV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
此處的英文的翻譯基本上都是【the firstborn of every/all creation/creatures(每
一個/所有被造/被造之物的受生者)】。有些英文翻譯作【the firstborn among
thecreation(被造之物中的受生者)】。這兩個翻譯基本上差別不大,可以等同視之。
以下是中文的翻譯,基本上分成三個大陣營:
和合:愛子是那不能看見之 神的像,是【首生的,在一切被造的以先】。
新譯本:這愛子是那看不見的 神的形象,是【首先的,在一切被造的之上】。
中文標準:愛子是那不可見之神的形像,是【一切被造之物的長子】,
和合本修訂:愛子是那看不見的上帝之像,是【首生的( [ 1.15] 「首生的」或譯「長子
」;18節同。),在一切被造的以先】。
恢復本:愛子是那不能看見之神的像,是【一切受造之物的首生者】。
現代中文:基督是那看不見的上帝的形像,是【超越萬有的長子】。
深文理和合:彼乃莫能見之上帝像、為凡【受造者之首生】、
委辦譯本:彼象無形之上帝、【生於萬物先】、
原文直譯:那位(指愛子)是那不能看見的上帝的像,(是)【一切的被造物的首生者】。
呂振中:他是人不能見的上帝之像﹐是【首先者超越一切被創造者】;
思高:他是不可見的天主的肖像,是【一切受造物的首生者】,
漢希英逐字五對照新約聖經(中國基督教兩會出版):這位(指神的兒子),祂是這不能
看見的這神的像,【各個被造之物中的首生者。】
我這裏採用了12個中文譯本:
和合,新譯本,和修,委辦,呂振中共‘5’個版本採取【首生的,在一切被造的以先】
的翻譯
中文標準,現代中文‘2’個版本採取【一切被造之物的長子】的翻譯恢復,神文理,fhl
原文直譯,思高,五行對照‘5’個版本【一切受造之物的首生者】的翻譯
基本上,【一切被造之物的長子】的翻譯屬於少數派。【首生的,在一切被造的以先】的
翻譯和【一切受造之物的首生者】的翻譯的數目是相等的。當注意的是,屬於【直譯】類
的版本,如:fhl自己的直譯(100%直譯),五行對照(100%直譯)和思高都是採取【一
切受造之物的受生者】的翻譯。這就證明這個翻譯是更接近原文的翻譯,也能夠得到所
有英譯本的支持。
因此,經過譯本比較後,【一切受造之物的首生者】應當是這節經文中這段原文最為合適
並準確的翻譯,這應當是毋庸置疑的事實。本文只處理翻譯的問題。神學詮釋,當另開貼
討論之。
最後:真誠感謝春天提供敝派做廣告的機會!感謝不盡,讚美不已!