[心得] 歌羅西書1:15的翻譯

作者: df31 (DF-31)   2016-09-15 11:42:13
標題:歌羅西書1:15的翻譯
關於恢復本對於西1:15翻譯的爭議,我覺得先要理清2個觀念:
1- 新約聖經是希臘文寫的,不是中文寫的,所有的中文聖經都是【翻譯】,都可能有錯
。所以,斷定一個中文聖經的翻譯正確與否?不能以【另一個中文聖經的翻譯】為標準當
以原文為准。
2- 懂希臘文的人不多。但是,因為畢竟英文與希臘文的相似程度要比中文高,我們可以
簡單的借助英文聖經的翻譯來做初步的斷定工作。
以下是各中英版本的翻譯:
由於英文各版本的翻譯比較統一,也是我們判斷的標準,所以我們先看英文部分。
KJV:Who is the image of the invisible God, 【the firstborn of every creature】
WEB:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation.】
ASV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
Darby:who is image of the invisible God, 【firstborn of all creation;】
ERV:who is the image of the invisible God, 【the firstborn of all creation;】
此處的英文的翻譯基本上都是【the firstborn of every/all creation/creatures(每
一個/所有被造/被造之物的受生者)】。有些英文翻譯作【the firstborn among
thecreation(被造之物中的受生者)】。這兩個翻譯基本上差別不大,可以等同視之。
以下是中文的翻譯,基本上分成三個大陣營:
和合:愛子是那不能看見之 神的像,是【首生的,在一切被造的以先】。
新譯本:這愛子是那看不見的 神的形象,是【首先的,在一切被造的之上】。
中文標準:愛子是那不可見之神的形像,是【一切被造之物的長子】,
和合本修訂:愛子是那看不見的上帝之像,是【首生的( [ 1.15] 「首生的」或譯「長子
」;18節同。),在一切被造的以先】。
恢復本:愛子是那不能看見之神的像,是【一切受造之物的首生者】。
現代中文:基督是那看不見的上帝的形像,是【超越萬有的長子】。
深文理和合:彼乃莫能見之上帝像、為凡【受造者之首生】、
委辦譯本:彼象無形之上帝、【生於萬物先】、
原文直譯:那位(指愛子)是那不能看見的上帝的像,(是)【一切的被造物的首生者】。
呂振中:他是人不能見的上帝之像﹐是【首先者超越一切被創造者】;
思高:他是不可見的天主的肖像,是【一切受造物的首生者】,
漢希英逐字五對照新約聖經(中國基督教兩會出版):這位(指神的兒子),祂是這不能
看見的這神的像,【各個被造之物中的首生者。】
我這裏採用了12個中文譯本:
和合,新譯本,和修,委辦,呂振中共‘5’個版本採取【首生的,在一切被造的以先】
的翻譯
中文標準,現代中文‘2’個版本採取【一切被造之物的長子】的翻譯恢復,神文理,fhl
原文直譯,思高,五行對照‘5’個版本【一切受造之物的首生者】的翻譯
基本上,【一切被造之物的長子】的翻譯屬於少數派。【首生的,在一切被造的以先】的
翻譯和【一切受造之物的首生者】的翻譯的數目是相等的。當注意的是,屬於【直譯】類
的版本,如:fhl自己的直譯(100%直譯),五行對照(100%直譯)和思高都是採取【一
切受造之物的受生者】的翻譯。這就證明這個翻譯是更接近原文的翻譯,也能夠得到所
有英譯本的支持。
因此,經過譯本比較後,【一切受造之物的首生者】應當是這節經文中這段原文最為合適
並準確的翻譯,這應當是毋庸置疑的事實。本文只處理翻譯的問題。神學詮釋,當另開貼
討論之。
最後:真誠感謝春天提供敝派做廣告的機會!感謝不盡,讚美不已!
作者: springxx (天下布武)   2016-09-15 12:01:00
歌羅西書 1:15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。歌羅西書 1:16 因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的在一切被造的以先這一切 包含了 天上的 不止地上的在萬有 所有的一切 以先 連天上是指被造嗎一切指 包含 天上 地上一切 不是光指被造 而是超越被造
作者: Sylvaine (Poisson-Fisch)   2016-09-15 12:22:00
不過,老魚大,我認為法文版的對這段經文翻的比較清楚。雖然之前有貼過,不過我再貼一次好了:蟁l est l'image de Dieu invisible, né avant toute créature, car'est en lui que toutes choses ont été créées....(他是不可見的天主的肖像,生於所有被造物之前,因為一切事物都在他內被造......)在這邊很清楚可以看到"是"被生 (né)"於所有受造物之前,而非"被造 (créé)"於所有受造物之前所以中文跟英文翻作"一切受造的首生者"我覺得並不是很好呢,很容易讓人誤會成他是第一個受造者
作者: pinjose (jose)   2016-09-15 12:33:00
為何會覺得法文翻的就是對的呢?所以s大的生是什麼生呢?神性,人性?
作者: Sylvaine (Poisson-Fisch)   2016-09-15 13:19:00
@老魚大:也許法語在基督新教領域沒有英,德文強勢,但法國人在文法的結構與用字的精確度上可是很龜毛的,所以就翻譯而言還是有參考價值的。回答第二個問題:就上帝的眼光來看,我是被造的(上帝跟我不同性體);就母親來看,我是被生的(我跟母親同樣都是人)。嗯,耶穌降生成人後他既是人,又是天主,人性跟天主性都在神這個位格中。所以降生成人後的人性為受造無誤。哥羅西書這節處理的是耶穌降生成人之前,他是怎麼樣的存在?@老魚大,當然不能否認在我之後的弟妹也是被生(被母親所生)與被造(被上帝所造)這個事實
作者: windcanblow (戲謔人生)   2016-09-15 13:39:00
firstborn over all creation, of作over義,選我正解
作者: Sylvaine (Poisson-Fisch)   2016-09-15 13:39:00
創世之前老魚大,我大概懂你的意思了。可是,如果是這樣的話,就不會有下一句經文了:一切事物都在他內所造,也不會說:上帝創造萬物,藉著基督所造了吧?上帝的話語本身不是被造的,而是上帝所生的吧?降生成人之前,為上帝所生而非受造; 降生成人之後,自有的神性與被造的人性同時存在於神的位格中,擁有的肉體亦為受造。
作者: windcanblow (戲謔人生)   2016-09-15 14:18:00
又重蹈覆轍了,人性是受造的 正解!?
作者: springxx (天下布武)   2016-09-15 14:25:00
基督是屬靈的首生 不是第一被造 召會是完全錯的 結案馬太福音 15:24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」=.= 取肉體成為人 是為解救任務 肉體只是工具那囉嗦那麼多 受造被造還扯到 第一受造 可以再唬一點基督是以神兒子 長子的名份來 降成為人(暫時比天使小)為要將人 (神兒女 帶進神兒子的名份裡去)人跟他透過立約 (類似桃園三結義) 結拜 歃血為盟類似 聯合 成為一 成為弟兄當他以人的身份得勝 勝過死 就能提升跟他聯合的人檔次將那些稱為弟兄的 一起成為神的兒女 而基督是長子歌林多前書 6:2 豈不知聖徒要審判世界嗎?豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?(原來人比天使小 基督得勝掌權 作王 帶進那些人一同作王肉體 只是工具 還神性 人性 扯那麼多做什麼重點是 基督還必須是大衛的後裔 其他後裔的肉體還不行所以 神性 人性 受造 被造 在救恩上 根本沒那麼講究看那些神學家 召會 扯的沒肉體 就成不了事一樣還非唬的受造跟什麼一樣還一切受造的首生 =.= 不就為了個任務 才成為人嗎對了 還有重點是基督熬過試探 並且不犯罪 順服才能成就救恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com