Re: [心得] 歌羅西書1:15的翻譯

作者: windcanblow (戲謔人生)   2016-09-15 12:46:07
※ 引述《df31 (DF-31)》之銘言:
: 因此,經過譯本比較後,【一切受造之物的首生者】應當是這節經文中這段原文最為合適
: 並準確的翻譯,這應當是毋庸置疑的事實。本文只處理翻譯的問題。神學詮釋,當另開貼
: 討論之。
: 最後:真誠感謝春天提供敝派做廣告的機會!感謝不盡,讚美不已!
明明就有一串#19jXdBS7 □ [心得]"耶穌基督是受造物"與經文多次矛盾
六年前人家就討論得這麼詳細了。不需野人獻曝吧?
恢復本這樣的翻譯明明就存在淪為異端詮釋的陷阱,你總不是為了挺李常受,
所以就故意說他的版本是最合適準確的吧?
有人為了替恢復本翻譯辯護,於是拿其他章節來反駁,
比方希伯來書說講他無父無母無始無終,
再說耶穌既是創造者怎麼可能是被造的?
但這種辯護法無非只是迴避翻譯本身的問題,
跳開這一句去尋求別的解套,那不是鴕鳥心態嗎?
因此核心的問題就在於直譯[哥1:15]會造成怎樣的麻煩
不僅沒辦法跟[哥1:16]跟[哥1:17]連結
(受造者如何再造?又讓受造者靠他而立?]
還會被異端整個觀念捧來開祭典
所以我看m長老應該是對於你這篇相當的喜聞樂見
與其像恢復本這樣,為了尋求翻譯的解套,再用其他經文來驗證耶穌不僅是受造者,
這只是畫蛇添足之舉;這句經文只需要知道保羅是強調愛子在受造者之先就夠了,
(人家要排比押韻一下[哥1:18]不行嗎?),和合本在這裡取的譯才是信雅達。
作者: df31 (DF-31)   2016-09-15 13:01:00
我終於知道李常受的影響力大到能夠影響思高本的翻譯?!妙啊!我提供了很多的客關資料討論西一15的翻譯問題.可惜的是,風大本貼,除了[我不同意]外的嘴炮外,看不見任何支持.當然,這也明顯的體現風大的[非基督教]信仰的本質!難怪信仰純正的地方召會被他不斷的詆毀攻擊.正確的聖經翻譯受到[非基督教]人士的抹黑!不過,好玩的是,現在W倒認為[正確的直譯]是錯誤的做法?看來,基督教的翻譯工作也不必懂原文,也不必要求[準確].天馬行空,靠著幻想寫小說可也!仍是嘴炮!學術本身就是[拾人牙慧].連[拾人牙慧]都不會的,那就無藥可可救!
作者: mapuff (酒窩)   2016-09-15 16:01:00
看來風大比較怕異端看了高潮,正確與否就不管了XD
作者: rehoboth (火流星!降臨!)   2016-09-15 16:43:00
歌羅西書常見的簡稱是"西",羅被羅馬書用走,歌被雅歌
作者: Xenogeous (非洲大陸)   2016-09-15 23:19:00
耶穌的確不是受造物,不論是神性還是人性。
作者: yee381654729 (Yee)   2016-09-17 08:48:00
第一受造的問題有什麼沒解決的?聖經的觀點是多面的,甚至是似乎互矛盾的,比比皆是你以為的矛盾其實根本沒矛盾。只要調整心態,全盤接受聖經各面的啟示即可。全盤接受聖經各面的啟示,正是倪、李的特點。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com