Re: [讀經] 來10的祭物之單-複數

作者: pinjose (jose)   2017-12-17 22:43:50
※ 引述《Xenogeous (非洲大陸)》之銘言:
: 召會不只解經奇粑,連翻譯也奇粑
: 是怎樣才會把「重新悔改」理解成「重釘十字架」?
: 不管是seeing或since,都是所謂的連接詞,用來連結兩個有因果關係的句子。
: 中文翻作「因為」的確是恰當的。
: 一個重生得救的人,要是後退以致於不信,就是把耶穌重釘十字架。
我們就當因為是正確來看
不可能再重新悔改。因為他們把基督重釘十架。
到這沒任何問題了吧,標點翻譯都照你的。
你說這兩句是因果,那麼套入你的解釋
不可能再重新悔改原因是他們不信主就像那些把耶穌釘十字架的人。
這邊xe犯的問題是突然冒出不信主這個詞
就算我們不追究,當作他腦補是可以
那麼,釘耶穌十字架的人,就不可能悔改了嗎?
耶穌的禱告是,父啊赦免他們,他們不曉得自己做什麼。
掃羅也是迫害基督的一份子,照樣悔改了。
所以xe的論證或解經完全站不住腳
你要證明
1.重釘十架是指不信主的人像是那些釘基督十字架的人
2.釘基督十字架的人或不信的人,不可能重新悔改(你說的因果關係)
而xe第三個錯誤是
如果xe解經完全正確(上述兩點都解的通)
那麼按照恢復本的翻譯
而偏離的人,不可能再重新悔改,為自己把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱祂。 希伯
來書 6:6
也完全沒有問題。
這個翻譯一樣可以適用你的解釋。
所以你嘲笑半天的翻譯,完全是無厘頭的,失焦的。
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 22:47:00
我期待你能進入「論證」而不是一直展現邏輯的缺乏加油xe犯的邏輯問題還不止如此,一個一個解決

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com